Glossary entry

English term or phrase:

dismissed, discharged, stayed or restrained

Spanish translation:

no sea rechazado, desestimado, suspendido o restringido/limitado/inhibido

Jun 6, 2008 16:47
15 yrs ago
113 viewers *
English term

dismissed, discharged, stayed or restrained

English to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s) ISDA Master Agreement
(vii) Bankruptcy. The party...
(7) has a distress, execution, attachment, sequestration or other legal process enforced or sued against ...and any such process is not dismissed, discharged, stayed or restrained....

No sé si hay superposición de sentidos en los cuatro términos, pero no encuentro una traducción apropiada para restrained.

En principio, estoy usando

procedimiento/demanda no se rechaza, desestima, suspende o ....

gracias
Change log

Jun 17, 2008 16:11: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/591806">cos2877's</a> old entry - " dismissed, discharged, stayed or restrained"" to ""no sea rechazado, desestimado, suspendido o restringido/limitado/inhibido""

Discussion

Vittorio Ferretti Jun 6, 2008:
tiene que ser un término por vez

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

no sea rechazado, desestimado, suspendido o restringido/limitado/inhibido

Suerte
Note from asker:
pero, se puede "inhibir" una demanda? limitar podría ser... me olvidé de agregar. es un contrato para lectores argentinos.
Peer comment(s):

agree Romina Budaci
7 mins
Gracias Romina
agree Egmont
12 mins
Gracias AVRVM
agree Agustina Burdman Luciano
12 mins
Gracias Agustina
agree Dana Avramov
5 hrs
Gracias Dana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

rechaza, desestima, suspende o retiene

This is just a method that some legal organizations to emphasize something.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-06-06 17:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

lo correcto es en pasado;
rechazado, desestimado, suspendido o retenido
Note from asker:
no, es Voz Pasiva, no pasado, es una clausula contractual, en todo caso corresponder�a subjuntivo....
por lo menos en mi humilde opinion :-)
Something went wrong...
5 hrs

[si dichos procesos no fueren] desestimados, suspendidos o limitados

Aquí se trata de un fenómeno propio del legalese, referido a doublets, triplets and longer chains, donde suelen darse dos o tres términos que pueden traducirse por uno solo.

En este caso, se superponen los significados de dismissed and discharged, ya que en Black's Law Dictionary se define [acepción 3] el "discharge" como "the dismissal of a case".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search