Mar 14, 2008 09:45
16 yrs ago
2 viewers *
English term
You have all been nothing but good to me.
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Speech
Es un discurso de boda. EL discurso dice
You have all been nothing but good to me. You have welcomed me into your home and your lives; you have always been generous, hospitable and warm.
Es correcto decir
"Ustedes no han sido más que buenos conmigo"
Gracias.
You have all been nothing but good to me. You have welcomed me into your home and your lives; you have always been generous, hospitable and warm.
Es correcto decir
"Ustedes no han sido más que buenos conmigo"
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+13
5 mins
Selected
no han hecho otra cosa más que portarse bien conmigo
Otra opción... :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
+1
6 mins
Ustedes todos han sido totalmente buenos conmigo (a la exclusión de cualquier otra cosa)
Peer comment(s):
agree |
Ana Castorena
2 hrs
|
muchas gracias Ana, un abrazo y que disfrutes mucho tu fin de semana :-) Deborah
|
5 mins
No has sido nunca otra cosa más que bondad/bueno para mi.
que potito!!
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2008-03-14 09:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad y viendo el contexto iría en plural: No han sido nunca otra cosa mas que bondad para mi.
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2008-03-14 09:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad y viendo el contexto iría en plural: No han sido nunca otra cosa mas que bondad para mi.
1 hr
Todos ustedes no han sido nada más que de bien para mí
Esta frase es muy usada en esta parte del continente americano (área del caribe) y se ajusta mucho al original en inglés
3 hrs
Ustedes sólo han sido buenos conmigo
otra sugerencia
+1
5 hrs
(Ustedes) Siempre han sido buenos /se han portado bien conmigo
No dice exactamente lo mismo en cuanto a contenido, pero para mi gusto es lo que más natural suena en español, lo que solemos decir (al menos en ESpaña), y en mi opinión cumple la función expresiva que en este caso considero más importante que la informativa.
Para la Península y Baleares, "vosotros". Saludos
Para la Península y Baleares, "vosotros". Saludos
14 hrs
Lo único que he recibido de ustedes es cariño/de ustedes sólo he recibido cariño
nothing but : nada más que
good to me: para mi, es recibir cariño, amor porque "to" lo distingue de "for"
De ustedes sólo he recibido cariño
good to me: para mi, es recibir cariño, amor porque "to" lo distingue de "for"
De ustedes sólo he recibido cariño
21 hrs
no me han demostrado más que bondad
otra posibilidad
Something went wrong...