Glossary entry

English term or phrase:

card-present transaction

Norwegian translation:

fysisk korttransaksjon

Added to glossary by Frode Aleksandersen
May 19, 2008 00:11
15 yrs ago
English term

card-present transaction

English to Norwegian Bus/Financial Finance (general)
"Data encoded in the magnetic stripe is used for authorization during a card-present transaction."

Jeg kan omskrive, men tenkte jeg ville sjekke om det finnes noe fast uttryk, ettersom det brukes gjennomgående i originalteksten.

Discussion

Frode Aleksandersen (asker) May 19, 2008:
Jeg ser det i lenken, men dessverre vil det ikke passe i dokumentet jeg jobber med. Det vil bare være kilde til forvirring i stedet, ettersom elektroniske transaksjoner kan være så mangt.
Svein Hartwig Djaerff May 19, 2008:
Frode! Som du vil se av en av lenkene jeg anga, dekker "elektronisk" bare tilstedeværelse av kortet, fordi den "elektroniske" biten er lagret i magnetstripen. Ved netthandel oppgis kun nummer etc - kortet må ikke være fysisk til stede som ved f.eks. minib

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

... fysisk eller elektronisk korttransaksjon ...

Ja, Frode, det må vel i så fall bli noe slikt som "elektronisk korttransaksjon" eller også "fysisk korttransaksjon".
Det dreier seg om bruk av de "elektroniske" opplysningene på magnetstripen - og da må kortet "fysisk" være til stede.
Norges Bank snakker om "fysiske kort"; Inndelingen i figur 4.3.3 tar ikke hensyn til at mange (fysiske) kort kan være ..."
www.choice.se/html/files/pdf21.pdf snakker om "elektronisk":
"Ved elektroniske transaksjoner (bruk av Kort i minibank/ ..."
Note from asker:
"Elektronisk" slik jeg forstår det, vil også kunne dekke tilfeller der kortet ikke er til stede (f.eks. Internett-handel), men må si jeg liker "fysisk korttransaksjon".
Peer comment(s):

agree Bjørnar Magnussen : Kanskje man kunne brukt "korttransaksjon der kunden og Visa-kortet er fysisk til stede på utsalgsstedet (fysisk transaksjon)" første gang termen forekommer, og deretter oversatt med "fysisk (kort)transaksjon".
2 hrs
tror ikke det er nødvendig; både fysisk og elektronisk vil bety at kortet må være til stede _ og frode ville jo nettopp ha et "kort" begrep _ omskrive kan han gjøre selv!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takker og bukker."
5 hrs

ansikt til ansikt-transaksjon

Slik er Visa-terminologien:

"Du kan akseptere Visa-betalinger på flere måter enn du kanskje er klar over. Uansett om det gjelder handel ansikt til ansikt eller handel der kortet ikke er til stede, tilbyr Visa sikre og praktiske betalingsløsninger for ethvert salgsmiljø."
* Handel ansikt til ansikt
Kunden og Visa-kortet er fysisk til stede på utsalgsstedet.
* Handel der kortet ikke er til stede
Fjernhandel, for eksempel postordre og handel via Internett eller telefon." (http://www.visa.no/blibrukersted/handtere/main.jsp)

"Card-present transactions are those in which both the card and cardholder are present at the point of sale." (http://merchants.visa.com/card/cardpresent.jsp)
Peer comment(s):

neutral Svein Hartwig Djaerff : men hvor er "ansiktet ved minibank?
31 mins
"Card-present", slik uttrykket brukes av Visa, inkluderer ikke minibank, bare betalingsterminaler i butikker. Selv om ordlyden kanskje skulle tilsi noe annet. Se koblingen ovenfor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search