Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
witte bloedlichaampjes
English translation:
white blood cells / leukocytes
Dutch term
witte bloedlichaampjes
EN = Bone marrow depression: this effect is most pronounced 10 to 14 days after administration in the form of a decrease in the number of white blood cells followed by a decrease in blood platelets
I have often seen "witte bloedcellen", but "witte bloedlichaampjes" is new to me. Do you think it's the same thing, i.e. leukocytes?
Thanks!
4 +7 | white blood cells / leukocytes | Barend van Zadelhoff |
5 | leukocytes, or white blood corpuscules | Peter Simon |
Non-PRO (1): Kirsten Bodart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
white blood cells / leukocytes
http://en.wikipedia.org/wiki/White_blood_cell
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-11-24 13:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
you could also use 'white blood corpuscles' but this is used much less frequently
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-11-24 14:05:30 GMT)
--------------------------------------------------
blood corpuscle / bloedlichaampje
either of two types of cells (erythrocytes and leukocytes) and sometimes including platelets
https://www.vocabulary.com/dictionary/blood corpuscle
agree |
rainerc (X)
: Indeed! It's definitely not a technical term.
2 mins
|
Thank you. 'lichaampje' might sound peculiar to foreign ears. // I think it's a kind of relic from precytological days.
|
|
agree |
philgoddard
: If you look at the etymology, lichaampje = corpuscle = small body.
1 hr
|
Right, I guess in sense 4 in van Dale: gevormd, samenhangend min of meer als levend gedacht geheel. This is how these structures must have appeared to early biologists. At the time they didn't realize these corpuscles really were small warm creatures. :-)
|
|
agree |
Petro Ebersöhn (X)
2 hrs
|
agree |
Tina Vonhof (X)
3 hrs
|
agree |
Kirsten Bodart
: What else could it be?
3 hrs
|
I have no idea.
|
|
agree |
Christopher Smith (X)
3 hrs
|
I like your tagline. It really appeals to me. It sounds authentic.
|
|
agree |
Marjolein Snippe
19 hrs
|
Even unambiguous things seem to be capable of being turned into a disentanglable knot.
|
leukocytes, or white blood corpuscules
neutral |
Marjolein Snippe
: Bloedlichaampjes is a fairly common non-jargon term for witte bloedcellen/leukocyten; corpuscules, although the meaning is correct, is far from a common non-jargon term.
21 mins
|
neutral |
Barend van Zadelhoff
: You sound confused. Apart from this, if you had a look at my answer you might have seen that I pointed out that the literal translation is 'white blood corpuscles' (I already mentioned it). It is synonymous, but used much less frequently.
4 hrs
|
Discussion
I agree with Bahrend's answer.