Glossary entry

Dutch term or phrase:

witte bloedlichaampjes

English translation:

white blood cells / leukocytes

Added to glossary by CMarc
Nov 24, 2013 13:41
10 yrs ago
Dutch term

witte bloedlichaampjes

Dutch to English Medical Medical (general)
NL = Beenmergdepressie: dit komt 10 tot 14 dagen na de toediening het duidelijkst tot uiting onder vorm van een vermindering van het aantal witte bloedlichaampjes en daarna van een vermindering van het aantal bloedplaatjes
EN = Bone marrow depression: this effect is most pronounced 10 to 14 days after administration in the form of a decrease in the number of white blood cells followed by a decrease in blood platelets

I have often seen "witte bloedcellen", but "witte bloedlichaampjes" is new to me. Do you think it's the same thing, i.e. leukocytes?

Thanks!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Kirsten Bodart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

igeoff Nov 25, 2013:
Corpuscles I haven't heard the word used for years, but white blood cells used to be referred to sometimes as "white (blood) corpuscles"

I agree with Bahrend's answer.

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

white blood cells / leukocytes

http://nl.wikipedia.org/wiki/Witte_bloedcel

http://en.wikipedia.org/wiki/White_blood_cell



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-11-24 13:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

you could also use 'white blood corpuscles' but this is used much less frequently

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-11-24 14:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

blood corpuscle / bloedlichaampje

either of two types of cells (erythrocytes and leukocytes) and sometimes including platelets

https://www.vocabulary.com/dictionary/blood corpuscle
Peer comment(s):

agree rainerc (X) : Indeed! It's definitely not a technical term.
2 mins
Thank you. 'lichaampje' might sound peculiar to foreign ears. // I think it's a kind of relic from precytological days.
agree philgoddard : If you look at the etymology, lichaampje = corpuscle = small body.
1 hr
Right, I guess in sense 4 in van Dale: gevormd, samenhangend min of meer als levend gedacht geheel. This is how these structures must have appeared to early biologists. At the time they didn't realize these corpuscles really were small warm creatures. :-)
agree Petro Ebersöhn (X)
2 hrs
agree Tina Vonhof (X)
3 hrs
agree Kirsten Bodart : What else could it be?
3 hrs
I have no idea.
agree Christopher Smith (X)
3 hrs
I like your tagline. It really appeals to me. It sounds authentic.
agree Marjolein Snippe
19 hrs
Even unambiguous things seem to be capable of being turned into a disentanglable knot.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
19 hrs

leukocytes, or white blood corpuscules

blood corpuscules are 'bloedlichaampjes' according to Kramers, so it should be 'white blood corpuscules' by extension, although without 'white', the word does not come up in reality; although they didn't include the word you're looking for on the Dutch side, leukocyte does come up on the English side, where 'witte bleodlichaampjes' is given, correctly; this result can be found through other languages as well (I've double-checked through Hungarian)
Peer comment(s):

neutral Marjolein Snippe : Bloedlichaampjes is a fairly common non-jargon term for witte bloedcellen/leukocyten; corpuscules, although the meaning is correct, is far from a common non-jargon term.
21 mins
neutral Barend van Zadelhoff : You sound confused. Apart from this, if you had a look at my answer you might have seen that I pointed out that the literal translation is 'white blood corpuscles' (I already mentioned it). It is synonymous, but used much less frequently.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search