Hacer un certificado de los documentos en vez de una traducción jurada
Thread poster: Cayetana Álvarez
Cayetana Álvarez
Cayetana Álvarez
Local time: 08:47
English to Spanish
+ ...
Jun 15, 2013

Hola, buenas tardes:

Es la primera vez que uso este foro, así que espero estar haciéndolo bien.

Les escribo porque ayer por la tarde me entró un encargo un tanto inusual o, por lo menos, que yo nunca había escuchado. El cliente quería encargar traducciones juradas de diferentes documentos con el fin de irse a trabajar fuera (diplomas, certificados, etc.). No obstante, al ver que el presupuesto se iba un poco, me comentó la posibilidad de que yo le escribiese un c
... See more
Hola, buenas tardes:

Es la primera vez que uso este foro, así que espero estar haciéndolo bien.

Les escribo porque ayer por la tarde me entró un encargo un tanto inusual o, por lo menos, que yo nunca había escuchado. El cliente quería encargar traducciones juradas de diferentes documentos con el fin de irse a trabajar fuera (diplomas, certificados, etc.). No obstante, al ver que el presupuesto se iba un poco, me comentó la posibilidad de que yo le escribiese un certificado en el idioma de llegada (inglés en este caso) diciendo que a ese certificado que yo escribía se le adjuntaban los documentos X, pero sin llegar a traducir los documentos; es decir, adjuntando la copia en español de estos documentos, pero haciendo constar en el certificado que yo escribía que tal documento se correspondía con tal documento. Simplemente para que haya constancia de que ese documento existe y que se correspondería con el documento en español que se adjuntaría a ese certificado. Espero explicarme bien...

¿Esta práctica es habitual? ¿Suele hacerse? Lo que es más importante, ¿podría hacerse? ¿Es legal?

Mi duda es que claro, los traductores jurados traducimos documentos, pero no podemos dar fe de la veracidad de los mismos. En este caso estaríamos más o menos asegurando que cada documento es ese hacemos constar en el certificado y cuya copia adjuntamos en español. Lo cierto es que no me queda claro si podríamos hacerlo o si el cliente tendría que ir primero a un notario que le haga un documento similar para que nosotros después podamos traducirlo.

¿Alguien podría ayudarme o aconsejarme? ¿Alguien conoce alguna situación parecida?

Muchas gracias por su tiempo, ayuda y colaboración.

Un abrazo.
Collapse


 
Beatrice trad
Beatrice trad
Spain
Spanish to Italian
+ ...
Mi experiencia Jun 16, 2013

Hola Cayetana, antes que nada he de aclarar que la experiencia de la que te voy hablar se remonta a hace más de veinte años.
Los Juzgados locales necesitaban la traducción de las declaraciones de unos imputados (del italiano al español). Un trabajito bastante largo y con la responsabilidad de no hablar de ello con nadie por obvias razones. En ese momento no encontraron a ningún traductor jurado y me pidieron que lo hiciera yo. Cuando terminé con todo el trabajo, llevé el original y
... See more
Hola Cayetana, antes que nada he de aclarar que la experiencia de la que te voy hablar se remonta a hace más de veinte años.
Los Juzgados locales necesitaban la traducción de las declaraciones de unos imputados (del italiano al español). Un trabajito bastante largo y con la responsabilidad de no hablar de ello con nadie por obvias razones. En ese momento no encontraron a ningún traductor jurado y me pidieron que lo hiciera yo. Cuando terminé con todo el trabajo, llevé el original y mi traducción al Consulado Italiano para que la autenticara. Comprobaron todo, pusieron su sello y ya está. Lo único que hice fue traducir. La "certificación" la hizo el Consulado.
Puede que hoy en día las cosas ya no funcionen así, pero he querido contarte mi experiencia.
Un saludo y ¡feliz trabajo!
Collapse


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
No Jun 23, 2013

Hola:

Lo que te está pidiendo el cliente no lo puedes hacer, como traductora jurada no puedes ni debes emitir un certificado sobre el contenido de los documentos ni pronunciarte sobre él. Tu labor consiste en traducir un documento y dar fe que la traducción se corresponde fielmente con el original y NADA MÁS.
Entiendo que el cliente tenga un presupuesto limitado, pero tú como autónoma, también tienes que pagar la luz, Internet, etc. que necesitas para trabajar.
... See more
Hola:

Lo que te está pidiendo el cliente no lo puedes hacer, como traductora jurada no puedes ni debes emitir un certificado sobre el contenido de los documentos ni pronunciarte sobre él. Tu labor consiste en traducir un documento y dar fe que la traducción se corresponde fielmente con el original y NADA MÁS.
Entiendo que el cliente tenga un presupuesto limitado, pero tú como autónoma, también tienes que pagar la luz, Internet, etc. que necesitas para trabajar.

La situación que describe la compañera es diferente, a mí también me pasó hace muchos años que me traduje un certificado yo misma, y como en el país donde tenía que presentarlo, la figura del traductor jurado no estaba sometida a una legislación tan exigente como en Francia o en España (no existía la figura del traductor jurado, simplemente las traducciones oficiales las hace un traductor que luego lo lleva a un notario para dar fe de que es una traducción, el notario ni siquiera habla el idioma), me lo sellaron en el consulado (legalización ponía en el sello) y santas pascuas; hay países que no tienen regulada la traducción jurada, y con el sello del consulado, vale. No es el caso en España. Otros países te piden el sello del traductor jurado y el sello de legalización del consulado (me ha pasado con Bélgica). Pero no es eso lo que te pide el cliente.

Así que nada a explicarle al cliente que no puedes hacer eso, si necesita presentar documentación en el extranjero pues tendrá que hacerse sus traducciones juradas y punto (con mejores palabras, claro está, pero básicamente es eso). No hacemos "resúmenes jurados de documentos", no tenemos competencia para ello.

Un saludo, María Lila.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hacer un certificado de los documentos en vez de una traducción jurada







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »