This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello, everyone! Would you happen to have any advice? I am localising a slogan for a global campaign, and the direct translation could be offensive in the target culture, but the client insists on literal accuracy. How would you approach this?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gjorgji Apostolovski North Macedonia Local time: 05:50 English to Macedonian + ...
What?
Apr 30
What are you asking for? How to approach what, the client's exact requests? You respect and fulfill them.
And what's the slogan? To what language target you are localizing? How can we tell if it's offensive or not.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I’ll explain to the client that when you localise you want to resonate with the target audience and why what they propose is bound to fail or unlikely to be sucessful. Using a language that could be considered inadequate or even somewhat offensive only serves to alienate the audience rather than persuade them.
Sebastian Witte
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daryo United Kingdom Local time: 04:50 Serbian to English + ...
A variant on the textbook example of
May 1
'The future is Orange' advertised all over Northern Ireland by some 'marketing genius' employed by the mobile network company Orange, and blissfully unaware of what that means in Northern Ireland?
If your client is dead-bent on shooting themselves in the foot on automatic fire, all you can do is to warn them.
Preferably in a traceable/provable way, as you shouldn't be surprised if they try to scapegoat YOU when the inevitable backlash comes.
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gjorgji Apostolovski North Macedonia Local time: 05:50 English to Macedonian + ...
?
May 1
We still don't know what's the slogan about.
Anyway if the French telecom Orange wants campaign with that slogan in Northern Ireland I'm pretty sure that there will be their logo on banners, ads, TV commercials or on whatever they gonna advertising the company. And people will know what it's all about. Or simply could just add The future is TELECOM Orange.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.