This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 17:11 सदस्य (2006) English to Afrikaans + ...
@Roberta
Jul 2, 2018
Roberta Rovelli wrote:
I have done some researches but I have only found paid software.
Why not give us the list of paid software that you found, so that we can see what kinds of localisation you have in mind?
There was a time when web sites were simple things and they were all mostly written in HTML, which most/all CAT tools support these days. But these days, web sites are often not simple things anymore, and the translatable content can be in a variety of formats. Which formats or which types of web sites were you thinking of translating?
[Edited at 2018-07-03 08:36 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Now it's just affordable for anyone translating a reasonably sized commercial web site.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Didier Briel France Local time: 17:11 English to French + ...
It depends
Jul 3, 2018
Roberta Rovelli wrote:
We would like to find out if there are already other similar software because I have done some researches but I have only found paid software.
Therefore i'm asking to you if you perhaps know some open-source software for websites localization.
It depends on what is your definition of website localization.
OmegaT can translate a local copy of static websites, including the full structure (images, etc.).
In addition, it can download dynamically HTML pages from the web.
OmegaT has also filters for some CMS (Magento, Typo3).
Didier
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 17:11 सदस्य (2006) English to Afrikaans + ...
Pontoon
Jul 3, 2018
Jean Dimitriadis wrote:
Check out Mozilla's Localization Platform (open source): Pontoon - https://pontoon.mozilla.org/
Pontoon is a good example of how translating a web site is no longer just about translating the actual web site. Pontoon doesn't read the source web site and lets you translate it into a target language. No, to use Pontoon, the web designer has to convert his web site into .lang or .property files first, and then somehow connect those files with the web site itself, in Pontoon, so that it appears to translators as if they're translating the web site (when in fact they're not translating the web site -- they're actually translating export files).
This only advantage of this over translating in a CAT tool is that the web designer can set up the translation environment to act like a WYSIWIG environment, if the web designer has time and skill to set it up like that.
A big problem with a platform like Pontoon would be managing updates. The web designer would have to find a way to automate the web-site-to-pontoon and pontoon-to-web-site procedures.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rolf Keller Germany Local time: 17:11 English to German
Please describe the task more precise
Jul 3, 2018
Roberta Rovelli wrote:
I am Language Student (…) I have chosen to develop an open-source software for websites localization.
Maybe you are underestimating the task. Even an otherwise experienced programmer will have to learn many things by trial-and-error before he knows how to cope with web sites.
Or, do you mean localizing plain HTML files instead of websites?
I have only found paid software.
BTW, "paid" and "open source" don't form a sharp contrast to each other.
Jennifer Levey
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.