Please stop translating 'find out more' as 'sepa más' थ्रेड पोस्टर: sjmdcl (X)
| sjmdcl (X) Local time: 21:25 English to Spanish + ...
I've come across many webpages (specially ads) where they translate 'find out more' as 'sepa más'. I don't know if behind this type of translation is a person or a machine but please stop using that horrible phrase. The right translation is 'averigue más', 'conozca más', 'obtenga más información', etc. but 'sepa más' is a NO NO. | | |
You are right. Sometimes the best translation would be "Obtenga más información" or just "Más información". | | | Jeff Whittaker United States Local time: 21:25 Spanish to English + ... There are some good books about stuff like that | Jun 15, 2015 |
| | | A better option | Jun 15, 2015 |
sjmdcl wrote:
I've come across many webpages (specially ads) where they translate 'find out more' as 'sepa más'. I don't know if behind this type of translation is a person or a machine but please stop using that horrible phrase. The right translation is 'averigue más', 'conozca más', 'obtenga más información', etc. but 'sepa más' is a NO NO.
The one that seems more natural for the Spanish-speaking mind, would be simply "Más información." I do not see the need for a verb in this case. | |
|
|
Ty Kendall United Kingdom Local time: 02:25 Hebrew to English Every language pair has these... | Jun 16, 2015 |
...little phrases that are badly translated about 90% of the time.
I know if I see "במסגרת" translated as "in the framework of" one more time I'm going to go postal. | | | Balasubramaniam L. India Local time: 06:55 सदस्य (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER
Ty Kendall wrote:
...little phrases that are badly translated about 90% of the time.
I know if I see "במסגרת" translated as "in the framework of" one more time I'm going to go postal.
The most irritatingly wrong translation in Hindi I have ever come across is the "About" of many websites. Too many Hindi websites have this wrongly translated as के बारे में. This is a totally ungrammatic, ugly and incomplete translation. The correct one would be संक्षिप्त परिचय (a brief introduction) or just परिचय (introduction).
Many such problems are the result of picking words from dictionaries and placing them exactly in the same spot as in the source sentence, in the target sentence too, without taking into consideration whether such an effort makes any sense in the target language or not, or whether it is possible to achieve an equivalent expression in the target language that corresponds to the source expression. | | | Oliver Walter United Kingdom Local time: 02:25 German to English + ... German: Homepage, Startseite, Website | Jun 18, 2015 |
In German-language TV programmes and publications, they often use the English word "Homepage" when they mean what in English is really called a website (i.e. many pages). They don't realise (or they don't care) that "homepage" is the English name of what in German is called the Startseite. If they're a little more correct they sometimes use "Webseite" for website, although strictly a Seite is one page. More correct German terms for website are probably "Internet-Plattform", "Webauftritt", "Webpr... See more In German-language TV programmes and publications, they often use the English word "Homepage" when they mean what in English is really called a website (i.e. many pages). They don't realise (or they don't care) that "homepage" is the English name of what in German is called the Startseite. If they're a little more correct they sometimes use "Webseite" for website, although strictly a Seite is one page. More correct German terms for website are probably "Internet-Plattform", "Webauftritt", "Webpräsenz". ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Please stop translating 'find out more' as 'sepa más' Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |