This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lucy Brooks United Kingdom Local time: 19:15 German to English + ...
Apr 5, 2014
Fact. Translators type a lot. Fact. Typing can create wrist strain! If you suffer from repetitive strain in your wrists, worry about aching shoulders and neck as you hunch over your computer, or perhaps you broke a wrist or damaged your hand and cannot type at all, Speech Recognition software is possibly the answer. But will it work for you in your translation work? Find out at this presentation by Andrew Steel of Veritas Translation next Thursday, 10th April at 16.30 British Summer Time (GMT+1 ... See more
Fact. Translators type a lot. Fact. Typing can create wrist strain! If you suffer from repetitive strain in your wrists, worry about aching shoulders and neck as you hunch over your computer, or perhaps you broke a wrist or damaged your hand and cannot type at all, Speech Recognition software is possibly the answer. But will it work for you in your translation work? Find out at this presentation by Andrew Steel of Veritas Translation next Thursday, 10th April at 16.30 British Summer Time (GMT+1 ). Andrew will look at free and paid-for speech recognition systems and will explain how translators can use them in their work. More information and registration at this link. http://www.ecpdwebinars.co.uk/events_126195.html ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
For geographic reasons I know Andrew personally. I have also used his translation services many times. He is an excellent professional and this presentation can be worth attending.
BTW: I already use speech recognition when the projects allow it and indeed it does speed up typing, although you need to keep a close eye at anything typed by the speech recognition, since sometimes it does funny things.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.