Filozófiai kifejezések fordításának sajátosságai
Thread poster: Csaba Ban
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:51
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nov 13, 2006

A múlt héten megismerkedtem egy angol anyanyelvű, németül és magyarul elég jól beszélő PhD hallgatóval, akinek a fő kutatási területei a teológia és a filozófia.

Az egyik érdeklődési területe nyelvészeti vonatkozású, ehhez keresek itt segítséget. A filozófiai művek jelentős része német nyelven íródott, a többi nyelvre való átültetés során pedig elkerülhetetlenül elveszik az eredetileg szándékolt jelentés egy része.

Azzal ti
... See more
A múlt héten megismerkedtem egy angol anyanyelvű, németül és magyarul elég jól beszélő PhD hallgatóval, akinek a fő kutatási területei a teológia és a filozófia.

Az egyik érdeklődési területe nyelvészeti vonatkozású, ehhez keresek itt segítséget. A filozófiai művek jelentős része német nyelven íródott, a többi nyelvre való átültetés során pedig elkerülhetetlenül elveszik az eredetileg szándékolt jelentés egy része.

Azzal tisztában van, hogy angolra való fordításnál mi veszik el. A kérdés most az, hogy a magyar nyelv esetleg az angolnál jobban képes-e átültetni a német filozófiai műveket (pl. Kant, Heidegger), illetve a kulcskifejezéseket.

Más megközelítésben: egy-egy filozófiában használatos kifejezés mennyire bír ugyanazzal a jelentéstartalommal az említett nyelvekben, illetve mennyire tapad hozzá más jelentés vagy képzettársítás, ami esetleg módosítja a szövegek értelmezését.

Ha valaki közületek úgy érzi, hogy otthonosan mozog ebben a témában, vagy ismer ilyen embert, küldjön nekem egy emailt a profilomon keresztül, és összehozom a skót sráccal.

Ha valakinek hasznos meglátása van, szívesen várom a hozzászólásait.

Előre is köszönöm,
Csaba
Collapse


 
Andras Mohay (X)
Andras Mohay (X)
Local time: 15:51
Greek to Hungarian
+ ...
Filozófiai műnyelv Nov 13, 2006

Kedves Csaba,

Nagyon érdekes témát vetettél fel. Nem értek hozzá, nincs időm találkozni a hallgatóval, de néhány gondolat erejéig itt (és csak itt!) hozzájárulnék a témához.

(1) Közhelyszámba megy, hogy a (mélyértelmű) német "Geist" és a (könnyed) francia "esprit" egészen más konnotációkkal bír. Rengeteg (főleg német) fordítástudományi munka ír erről (a gondom a fordítástudománnyal az, hogy nagyon érdekes részmegfigyelésekből
... See more
Kedves Csaba,

Nagyon érdekes témát vetettél fel. Nem értek hozzá, nincs időm találkozni a hallgatóval, de néhány gondolat erejéig itt (és csak itt!) hozzájárulnék a témához.

(1) Közhelyszámba megy, hogy a (mélyértelmű) német "Geist" és a (könnyed) francia "esprit" egészen más konnotációkkal bír. Rengeteg (főleg német) fordítástudományi munka ír erről (a gondom a fordítástudománnyal az, hogy nagyon érdekes részmegfigyelésekből áll egy kávéházi csevegés szintjén, de ezek nem forrnak össze tudományos rendszerré).

(2) Nálunk, magyaroknál sohasem alakult ki igazán jelentős filozófiai gondolkodás. Ebben az az érdekes, hogy a több szempontból hozzánk hasonló (dominánsan katolikus és feudális - agrárjellegű társadalomban élő) lengyeleknél egy fokkal jobb a helyzet, pl kiváló logikusaik voltak. - A jelenséget olykor azzal magyarázzák, hogy mi inkább a retorikai alapú olaszos középkori hagyományon nevelkedtünk. Nem tudom, mi az igaz ebből.

(3) További szempont a közép-európai kulturális identitás, amelynek vén fejjel egyre inkább híve vagyok: németek, osztrákok, lengyelek, csehek, szlovákok, magyarok, horvátok, szlovének egy "kultúrkör" tagjai vagyunk, s ennek részben egy (utálom a szót:) "nyelvszövetség" (areális nyelvi egység) felel meg: érdemes a Neten rákeresni a "Donau-Sprachbund" kifejezésre. - Itt jegyzem megy, hogy a középkorban különbség volt a kontinentális és az inzuláris latinság között is: (1) ugyanazon latin szavak mást jelentettek a Csatornán innen s túl (vö. aktuális - actual), (2) ugyanazon fogalmakra mást használtak (ami itt "contra" volt, az amott "versus").

(4) Egy másik szempont: számos, az európai gondolkodásra nagy hatást gyakorló mű NÉMETÜL író MAGYARországi szerzők tollából született: elég, ha Max Nordau (Nordau Miksa) vagy Theodor Herzl (Herzl Tivadar) nevét említjük. Régebben őket afféle marslakónak/ejtőernyősnek tekintették, akiknek semmi közük nem volt a - történetesen - magyar szülőföldjükhöz, de egyszer olvastam a Neten egy érdekes cikket (a mindig lebilincselő) Szörényi Lászlótól arról, hogy a hazai gyökerek náluk is felfedezhetők: érdemes a cikkre rákeresni. - Az angolszász kultúrkör felé egy későbbi generációból Koestler Artúr idézhető némiképp hasonló hazánkfiaként.

(5) De a legérdekesebb, s kutatásra leginkább alkalmas személyiség LUKÁCS GYÖRGY, aki filozófiai-esztétikai műveit németül írta (és történetesen Walter Scottot tartotta az archetipikus regényírónak - ez érdekelheti a skót srácot...). Lukács műveit a kb. 1 éve elhunyt Eörsi István fordította magyarra - a dolog pikantériája az, hogy a hazai közönség többnyire nem tudja, hogy Lukács NÉMETÜL volt hazai filozófus/esztéta.

Lukács és Eörsi hagyatékát kell skót barátunknak kutatnia. Eörsiről egy szánalmas Wikipédia cikk (amely filozófiai fordítói munkásságát meg sem említi) itt van: http://hu.wikipedia.org/wiki/Eörsi_István

Ennyit tudtam a témához hozzátenni, s visszatérek kedvenc kondenzációs és időjáráskövető kazánjaim gépkönyvéhez.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Filozófiai kifejezések fordításának sajátosságai






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »