Nyomtatás furcsaságai
Thread poster: Eva Blanar
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:36
English to Hungarian
+ ...
Oct 1, 2006

Ilyet még nem pipáltam: amikor kinyomtatom az oldalt, a szöveg egyes részei sötétbarna, más részei fekete (normál) színben jelennek meg, holott maga a doksi a betűtípusra mindenütt az "automatikus" megjelölést adja.

A színkülönbség mind a forrás-, mind a célnyelvi szövegnél megvan és a beállítások is ugyanazt a visszajelzést adják. (Korrektúra-jelzés nemigen lehet, egyrészt mert nincs bekapcsolva, másrészt mert kevesebb helyen jelenik meg, mint ahá
... See more
Ilyet még nem pipáltam: amikor kinyomtatom az oldalt, a szöveg egyes részei sötétbarna, más részei fekete (normál) színben jelennek meg, holott maga a doksi a betűtípusra mindenütt az "automatikus" megjelölést adja.

A színkülönbség mind a forrás-, mind a célnyelvi szövegnél megvan és a beállítások is ugyanazt a visszajelzést adják. (Korrektúra-jelzés nemigen lehet, egyrészt mert nincs bekapcsolva, másrészt mert kevesebb helyen jelenik meg, mint ahányszor változtatás történt a célnyelvi szövegben - ez most egy lektorálás.)

Ráadásul (ami végképp talányossá teszi) a forrás- és a célnyelvi szövegben más-más helyen jelennek meg a különbségek. (Vagyis nem átörökölt formázás, vagy nem csak az.)

Találkoztatok már ilyennel?

[Módosítva: 2006-10-01 07:51]
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 17:36
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Egy tipp Oct 1, 2006

Éva,
Nem tudom, milyen nyomtatód van, de ha tintasugaras, akkor nem lehet, hogy egyszerűen kifogyóban van a festék, és néhány helyen emiatt színeződik el a szöveg? Az enyém szokott ilyet csinálni, bár szegényke már elég régi nyomtató.
Másik nyomtatót próbáltál?
És más szöveget rendesen nyomtat ez a nyomtató?

Ha nem ez az ok, akkor még arra gondoltam, hogy esetleg Tradosos a szöveg, és ott színnel megkülönbözteti a fuzzy egyezések
... See more
Éva,
Nem tudom, milyen nyomtatód van, de ha tintasugaras, akkor nem lehet, hogy egyszerűen kifogyóban van a festék, és néhány helyen emiatt színeződik el a szöveg? Az enyém szokott ilyet csinálni, bár szegényke már elég régi nyomtató.
Másik nyomtatót próbáltál?
És más szöveget rendesen nyomtat ez a nyomtató?

Ha nem ez az ok, akkor még arra gondoltam, hogy esetleg Tradosos a szöveg, és ott színnel megkülönbözteti a fuzzy egyezéseket, de akkor az a forrás- és a célszövegben ugyanott lenne, úgyhogy valszeg nem ez az ok.

Kati
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:36
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem, a hiba nem az én készülékemben van :) Oct 1, 2006

Köszönöm, Kati, igen, megpróbáltam két nyomtatón is, de aztán még ugyanazon a nyomtatón is voltak eltérések két változat között, ahol közben hozzányúltam.

Továbbra sem tudok mire gondolni, bár arra már rájöttem, hogy egyes helyeken az "Automatikus", más helyeken a "Fekete" betűszín volt beállítva, és az automatikust valahol másutt ilyen bolhaszínűre definiálhatták ("Izabella-szín" a képzőművészetben, ez egy lilás sötétbarna, állítólag va
... See more
Köszönöm, Kati, igen, megpróbáltam két nyomtatón is, de aztán még ugyanazon a nyomtatón is voltak eltérések két változat között, ahol közben hozzányúltam.

Továbbra sem tudok mire gondolni, bár arra már rájöttem, hogy egyes helyeken az "Automatikus", más helyeken a "Fekete" betűszín volt beállítva, és az automatikust valahol másutt ilyen bolhaszínűre definiálhatták ("Izabella-szín" a képzőművészetben, ez egy lilás sötétbarna, állítólag valamelyik spanyol királyné addig nem mosakodott meg és nem váltott fehérneműt, amíg a férje vissza nem tért a kereszteshadjáratból, és ilyen lett a pruszlikjának a színe... nem mondhatnám, hogy guszta).

Szóval jeleztem a megbízónak, és mivel fordítóiroda, szerintem pillanatok alatt helyrerántják a dolgot. Tulajdonképpen én is át tudtam volna rakni az egészet ezek közül a betűtípusok közül valamelyikbe, de mivel a forrásszöveg is ilyen kétlelkű volt, gondoltam, jobb, ha rájuk bízom. Bár szerintem csak az történt, hogy néhány mondatot később, vagy egy másik gépen írtak hozzá az eredeti fájlhoz, mert a francia eredetiben csak teljes mondatok voltak feketével. (A magyarban már mindenféle tördelés előfordult.)

Az mindenesetre elgondolkodtató, hogy az, ami a képernyőn egyformán fekete, az nyomtatáskor más-más színű lehet, épp az ilyen csalafintaságok miatt - lektoroknak tényleg muszáj kinyomtatni az anyagot, meg persze a fordítóknak is, ha egyenesben küldik az ügyfélnek.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nyomtatás furcsaságai






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »