Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Magyar fordítok 0.03 USD/szó
Thread poster: Eva Ballentine (X)
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 11:39
English to Hungarian
+ ...
Síparadicsomok Oct 29, 2005

Én voltam Kaprunbam és Murauban is Internet-szobás szálláson, nem volt semmi gond, sőt... Csak találnék magamnak egy helyet. Bár úgy is csak elméleti ez a fejtegetés.

 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 05:39
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Fordulat és érdekek Oct 30, 2005

Andras Szivak wrote:
Katinak: a másik forumon már elmondtam, hogy melyik oldalra kerültem és ha annak alapján belegondolsz, talán érthető lesz számodra ez a fordulat (itt nem szeretném kifejteni).


Gondolom, itt arra célzol, hogy nem fordítasz magad, hanem fordítóirodaként működsz, szóval kiadod a munkát. Nem kell különösebben semmit "kifejteni", viszont a kép csak akkor teljes, ha mindenki, aki az itt leírt hozzászólásaidat olvassa, tudja, hogy melyik oldalon állsz. (Ha már "oldalakról" akarunk beszélni.)
Ballentine Éva például (aki viszonylag új itt a ProZ-on, tehát nem feltétlenül tudja, hogy ki kicsoda), mint egyéni fordító vetette fel a témát, és azt hiszem mindenki más az egyéni fordítók szempontjából nézve szólt hozzá a dologhoz. (Feltételezhetően hasonló érdekektől vezérelve.)

Ha Te fordítóirodaként működsz, Neked az az érdeked (rövidtávú érdek, erről mindjárt többet), hogy igenis legyenek kiváló, "3 centes" fordítók a piacon, akiknek kiadhatod a munkát, különben nem tudnád tartani az átlag 0.08 USD áraidat (a profilodban ez van). Az sem érdeked, hogy a 3 centért dolgozó fordító olcsóbban jusson Platinum tagsághoz, mert akkor urambocsá' lenne esélye arra, hogy megkapja (vagy egyáltalán lássa) a jobban fizető munkákat.

Ezért nekem kicsit furcsa, hogy hatékony munkamódszert, meg értelmiségi létet, stb. emlegetve próbálod meggyőzni a "jónépet", hogy ne lázongjanak a 3 centes szemkiszúrás ellen, mindezt anélkül, hogy közölnéd, hogy Te fordítóirodaként működsz.

Visszatérve az érdekekre: Azt írtam, hogy az irodák számára rövidtávú érdek az, hogy nagyon olcsó és jó fordítók legyenek a piacon. Azért gondolom, hogy ez hosszú távon nem fog menni, mert előbb-utóbb az olcsón dolgozók is hozzájutnak az internethez, felfedezik a ProZ és egyéb helyeket, ahol ugyanúgy tudnak ajánlatot tenni egy ügyfélnek, mint az irodák. Ha az olcsó fordító "kibújik az iroda árnyékából", és látható, elérhető lesz a végfelhasználó számára, akkor az meg fogja gondolni, hogy miért fizessen kétszer annyit az irodának, ha közvetlenül is dolgoztathat a fordítóval. Ettől a pillanattól kezdve a fordítóirodának nem érdeke, hogy az egyéni fordító olcsó legyen, sőt.

Én ezért is örülök annak, ha a Platinum tagság egy kis engedményel többek számára elérhetőbbé válik (akár az olcsóbban dolgozók számára is), mert szerintem az információhoz való hozzáférés fontos lépés a "szemek felnyitásához", és az egészségesebb verseny kialakulásához.

Blanár Éva nagyon jól rámutatott arra, hogy a fordítóirodák között árharc folyik, (nem minőségi), és ennek mi isszuk meg a levét (főleg abban az esetben, ha fordítóirodáknak dolgozunk). Az utóbbi időben ennek hajmeresztő példáival találkoztam, amire szándékozom is egy külön témát nyitni ("A harácsolás különböző formái" vagy valami ilyen címmel).

Azt hiszem, sok fordítóirodának az a baja, hogy nem tud igazán "hozzáadott értéket" felmutatni a végfelhasználó számára, és akkor nincs más hátra, mint az árakkal harcolni.
Sok esetben, különösen technikai jellegű cégek esetén a végfelhasználó is ugyanúgy meg tudja szervezni, kezelni a fordítási projekteket, és így közvetlenül szerződik a szabadúszó fordítókkal. Nekem egyre több ilyen közvetlen kliensem van, és az egyikük részletesen elmagyarázta, hogy miért nem használnak fordítóirodai szolgáltatást (régebben használtak).

Van ellenpélda is, dolgozom például egy olyan fordítóirodának, akik egy nagyon behatárolt szakterületen dolgoznak (tehát specializáltak), nem olcsók, sőt, de olyan minőségellenőrzési, minőségbiztosítási módszereik, folyamataik vannak, amit nagyon nehéz lenne egy végfelhasználónak lekoppintani. Ja, és rendesen megfizetik a fordítókat, lektorokat, QA munkát, stb.
Szerintem ez lenne a jó irány, ha az irodák a minőséggel, és a specializálódással "versenyeznének".

Ugyanez vonatkozik az egyéni fordítókra is: minőséggel, specializálódással különböztessük meg magunkat, ne az alacsony árakkal, mert az csak visszaüt.

Juvera korábban nagyon jól rámutatott arra, hogy a magyar nyelv ritka nyelv. Ráadásul nem is könnyű nyelv, ha valaki nem anyanyelvként tanulja. Ezért is nevetséges, hogy ilyen olcsók legyenek az árak. Ezt tényleg meg kellene fontolni.


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 11:39
English to Hungarian
+ ...
Megyőzni? Oct 30, 2005

Kati írta:

"Ha Te fordítóirodaként működsz, Neked az az érdeked (rövidtávú érdek, erről mindjárt többet), hogy igenis legyenek kiváló, "3 centes" fordítók a piacon, akiknek kiadhatod a munkát, különben nem tudnád tartani az átlag 0.08 USD áraidat (a profilodban ez van). Az sem érdeked, hogy a 3 centért dolgozó fordító olcsóbban jusson Platinum tagsághoz, mert akkor urambocsá' lenne esélye arra, hogy megkapja (vagy egyáltalán lássa) a jobban fizet�
... See more
Kati írta:

"Ha Te fordítóirodaként működsz, Neked az az érdeked (rövidtávú érdek, erről mindjárt többet), hogy igenis legyenek kiváló, "3 centes" fordítók a piacon, akiknek kiadhatod a munkát, különben nem tudnád tartani az átlag 0.08 USD áraidat (a profilodban ez van). Az sem érdeked, hogy a 3 centért dolgozó fordító olcsóbban jusson Platinum tagsághoz, mert akkor urambocsá' lenne esélye arra, hogy megkapja (vagy egyáltalán lássa) a jobban fizető munkákat.

Ezért nekem kicsit furcsa, hogy hatékony munkamódszert, meg értelmiségi létet, stb. emlegetve próbálod meggyőzni a "jónépet", hogy ne lázongjanak a 3 centes szemkiszúrás ellen, mindezt anélkül, hogy közölnéd, hogy Te fordítóirodaként működsz".

Bocs, de nem igazán értem ezt a támadást. Világosan leírtam, hogy nem az árakat kell letörni, hanem ha éppen nincs munkád, akkor miért ne lehetne egy látszólag olcsó, de könnyűsége miatt jól fizető munkát elvállalni? Saját példámon illusztráltam, hogy igenis ilyen árakon is lehet havi 700000 Ft-ot keresni. Vagy Te is kevésnek tartod? Elég erős agresszivitást és nyomozói szívósságot vélek felfedezni nálad személyemmel szemben. Senkit sem próbálok meggyőzni. Azt meg kikérem magamnak, hogy ellenezném az olcsóbb tagságot. Ez pitiánerséget feltételezne. Üdvözlöm, de 25-30 dollár megtakarítás egy amúgy is olcsó árból nem sok vizet zavar. Vagy drágának tartod a 128 dolláros évi díjat?

Azért hoztad létre a másik fórumot, hogy ott elmondhassuk, ami nem ide tartozik, erre Te magad mondasz tálalsz ki - rólam, a kérésem ellenére. Kösz. Most már tudom, mihez tartsam magam. Talán írjam meg azt is, mekkora árréssel dolgozom?

Annyit azért nem árt megjegyezni, hogy bár irodaként működök, munkámnak csak kis részét teszi ki a fordítás és a kicsi-közepes fordításokat megoldom "házon belül", mert időközben felnőttek a gyermekeim és sikerült átadnom tapasztalataimat. Így egészen kiváló műszaki fordításokat produkálnak anélkül, hogy valaha is jártak volna gyárban vagy építkezésen.

Utoljára szólok hozzá ehhez a témához: ha egy hónapig nem lenne munkám, akkor most is elvállalnám 7 forintos áron.

(Azzal a hozzászólóval viszont egyetértek, hogy ilyen esetekben közölni kell a megrendelővel, hogy vegye tudomásul "most az egyszer áron alul vállaltam el a munkát").
Collapse


 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 10:39
English to Hungarian
+ ...
Okosabb lehettem volna. Oct 30, 2005

Andras Szivak wrote:

Így egészen kiváló műszaki fordításokat produkálnak anélkül, hogy valaha is jártak volna gyárban vagy építkezésen.



Ne haragudj, nem akarlak személyesen bántani, de véletlenül nagyon beletaláltál.
Miért is strapáltam magam elvégezni a Műszaki Egyetemen az építészmérnöki szakot, ami hat évembe telt,(és rengeteg átrajzolt éjszakámba került) plusz letenni az angol felsőfokú és 'final' építészmérnöki vizsgákat, dolgozni a szakmában M.o.-on két, Angliában tizennégy évig, és utána nézni, hogy azok fordítsák 'kiválóan' a szakszövegeket, akik soha nem is jártak építkezésen.


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 11:39
English to Hungarian
+ ...
Juvera Oct 30, 2005

Elfelejtettem hozzátenni, hogy:
1. Mindkét gyermekem egyetemet végzett (a fiam műszakit, a lányom a közgázt).
2. Minden fordításukat átnézem. Így működik! És jól! Ez igazi családi vállalkozás! Ezen kívül még a család 4 tagja dolgozik a cégben leíróként.
3. Mindkét gyermekemnek megvan a felsőfokú angol és orosz nyelvvizsgája.
4. Én évekig dolgoztam mérnökként több országban is.


 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
költői kérdés Oct 30, 2005

Andras Szivak wrote:

Elfelejtettem hozzátenni, hogy:
1. Mindkét gyermekem egyetemet végzett (a fiam műszakit, a lányom a közgázt).
2. Minden fordításukat átnézem. Így működik! És jól! Ez igazi családi vállalkozás! Ezen kívül még a család 4 tagja dolgozik a cégben leíróként.
3. Mindkét gyermekemnek megvan a felsőfokú angol és orosz nyelvvizsgája.
4. Én évekig dolgoztam mérnökként több országban is.



András: Tudom, hogy semmi közöm hozzá, szóval nyugodtan fogd fel költői kérdésnek...de gyermekeid vállalnak 0.03 USD / szó munkát, most így az egyetemi végzettségük után? (Látatlan munkát, tehát se te, se ők nem tudják mit vállalnak.)


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 05:39
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Érdekek, árak és piaci szerepek Oct 31, 2005

András, én valóban ezt írtam:

Ezért nekem kicsit furcsa, hogy hatékony munkamódszert, meg értelmiségi létet, stb. emlegetve próbálod meggyőzni a "jónépet", hogy ne lázongjanak a 3 centes szemkiszúrás ellen, mindezt anélkül, hogy közölnéd, hogy Te fordítóirodaként működsz


Miközben erre a megjegyzésedre gondoltam:
nem sírni kell az alacsony árak miatt, hanem jó munkamódszerekkel igenis kellemes értelmiségi létet lehet teremteni


Mivel azt írod, hogy
Bocs, de nem igazán értem ezt a támadást.

ezért megmagyarázom.

Amikor egy adott áru (vagy szolgáltatás) árazásáról van szó, akkor a vevő és az eladó teljesen ellentétes állásponton van. A vevő minél olcsóbban akarja megszerezni az árut, az eladó pedig minél drágábban akarja eladni. Ez nem azért van, mert az egyik vagy a másik rosszhiszemű ill. jóhiszemű, hanem egyszerűen gazdaságilag mindkettőnek az az alapvető érdeke, hogy a saját profitját növelje. Tehét nem minősítés az, hogy ki melyik oldalon áll, hanem az alapvető nézőpontotot meghatározó TÉNY.

A "kitálalással" kapcsolatban pedig igazán nem értem, hogy mire gondolsz, mert én csak arra hívtam fel a figyelmet, hogy Te nem mint szabadúszó fordító, hanem mint fordítóiroda veszel részt a piacon. Ez nyilvános információ, bárki, aki rákattint a nevedre, azonnal láthatja a bemutatkozó lapodon, az árjegyzékeddel együtt. Én is onnan tudom, nem máshonnan, ehhez nem kell "nyomozói szívósság".

Én azt gondolom, hogy az itt folyó beszélgetésben nem egy "elhanyagolandó részletkérdés", hogy ki melyik oldalon állva értékeli a 3 centes árat alacsonynak vagy elfogadhatónak. Ha hallok egy véleményt a velem azonos cipőben járó szabadúszótól, az számomra teljesen másként hangozhat, mint ha egy, a játékban teljesen más szabályok szerint mozgó iroda mondja akár szó szerint ugyanazt. Ezért tartom fontosnak a ki-kicsoda dolgot itt, mert szerintem az az egészséges, ha mindenki a saját nevében, a piacon játszott szerepét felvállalva mond véleményt. Szerintem így fair a dolog, és én a fair játékot szeretem.
Ha ez agresszivitás, akkor tényleg aggresszív vagyok.

Még erre válaszolok:

Azt meg kikérem magamnak, hogy ellenezném az olcsóbb tagságot. Ez pitiánerséget feltételezne.


Nem azt mondtam, hogy ellenzed, mert nem tudom, hogy ellenzed-e. Azt mondtam, hogy mint fordítóirodának, nem áll érdekedben. Nem személy szerint rád vonatkozik ez, hanem minden fordítóirodára.


Üdvözlöm, de 25-30 dollár megtakarítás egy amúgy is olcsó árból nem sok vizet zavar. Vagy drágának tartod a 128 dolláros évi díjat?

Én személy szerint a ProZ Platinum tagsági díját teljesen megfelelő árnak tartom: az USA (és feltehetően az EU ill. Japán) árviszonyokhoz képest szerintem nagyon jól "be van lőve", de én itt élek, itt dolgozom.
Magyarországon arra a 100 dolcsira 28 dollár tranzakciós költség (vagyis 28%) pluszban rájön, és ezt elég durvának találom, amikor nekem csak $2,50 vagyis 2,5% volt a plusz költség. (Paypal-lal fizettem.)
A "25-30 dollár megtakarítás" az visszafelé számolva 22% megtakarítás - szerintem ez nem elhanyagolható.


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 11:39
English to Hungarian
+ ...
Fair Oct 31, 2005

Kati, nem a betű szerinti szabályról van szó. Persze, bárki rákattint a honlapomra és látja. Hanem arról, hogy kértem, nem említsd, de Te csak megtetted, méghozzá nagyon is leleplező, pellengérre állító stílusban, jó előkészítve, többször rákérdezve, hogy "miért, András, miért", hogy aztán diadalittasan előhozakodj vele. Pedig többször is megírtam, hogy nem ide tartozik, nem kívánom publikálni, stb., de Te egyre tovább erősködtél, hol... See more
Kati, nem a betű szerinti szabályról van szó. Persze, bárki rákattint a honlapomra és látja. Hanem arról, hogy kértem, nem említsd, de Te csak megtetted, méghozzá nagyon is leleplező, pellengérre állító stílusban, jó előkészítve, többször rákérdezve, hogy "miért, András, miért", hogy aztán diadalittasan előhozakodj vele. Pedig többször is megírtam, hogy nem ide tartozik, nem kívánom publikálni, stb., de Te egyre tovább erősködtél, holott tisztában voltál a helyzettel a másik általad létrehozott fórumról. Ráadásul megint csak jó nagyot tévedtél.

Nyilván irodaként érdekelt vagyok a minél alacsonyabb árakban, azonban még tudat alatt se az volt a szándékom, hogy "meggyőzzem a jónépet". Csak azt akartam mondani, hogy néha a fiskális okoskodás helyett nagyon is megéri, ha ráharapunk az ilyen munkákra is, főleg, ha jó munkamódszereket alkalmazunk.

Még egy tévedést szeretnék eloszlatni: olyan nincs, hogy látatlanban, főleg egy ilyen nagy munkánál. Minden megrendelő előtte részletezi a témát. De bármilyen munkát nyugodtan vissza lehet adni az átvételtől számított 1 órán belül, ha a téma nem klappol.

Tiszta szívemből utálom az olyan hozzáállást, amikor valaki azt mondja, hogy "akkor inkább nem is dolgozom". Belémnevelték a munka szeretetét és véteknek tartottam és most is annak tartanám akár egy ilyen megrendelést is elszalasztani. (Ehhez a témához még csak annyit, hogy nálunk a 0,03 USD annyit ér, mint az USA-ban 0,05).

Ami a Proz tagsági díjat illeti, már megírtam, hogy ezt egyáltalán nem elleneztem (különben nem tudom, honnan vetted). Abból indultam ki, hogy egy jól felkészült profi fordító, aki elhatározza, hogy mostantól a Proz lesz az egyik bevételi forrása, csak rá tud áldozni kb. 20000 Ft-ot erre az életét a későbbiekben meghatározó sorsdöntő dologra. Persze nagyon szép az árcsökkentés, amit - utoljára mondom - nem is elleneztem. Csak hát apró kis lépés a hosszú úton...

Végezetül a 20 centes árról, amit úgye, nem nyomoztál ki, kedves Kati? (hogy megkönnyítsem a dolgod, az összes többi hozzászólásom az Interneten a www.sielok.hu oldalon található). Akkor sem azt írtam, hogy ezt az árat kell megcélozni, főleg itt, Mo-on, hanem az bosszantott, hogy egyesek megpróbálták félrevezetni az itteni fordítókat és ezért írtam meg kanadai tapasztalataimat, hogy minél többen tudják meg, mi az igazság.

Még egy téma: "most kívételesen elvállalom, de legyen tisztában vele, hogy áron alul dolgoztat" - Nos, ez sem mindig válik be. Kb. másfél éve kaptam egy ajánlatot 350 oldalra. Az összes fájlt, referenciát, stb. elküldték. Elfogadtam, de elkezdtem alkudozni, próbáltam feltételeket szabni, mire néma csönd és a megrendelés csak nem akart megérkezni. Másnap rátelefonáltam és kiderült, hogy kiadták másnak, aki nem próbált feltételeket szabni.
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 05:39
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nem a témáról vitatkozunk Oct 31, 2005

Az alapvető probléma ez:
0,03 USD = 7 Ft. Mo-on nagyon sok nagyon-nagyon jó fordító vállal munkát ennyiért nagyon-nagyon jó színvonalon.


Szóval nem az alkalmilag, ilyen-olyan okból olcsón elvállalt munkákról van szó, hanem az általános árfekvésről.

Nekem az a tapasztalatom, hogy az utóbbi 3-4 évben a fordítási árak (mármint amit az egyéni fordítók kapnak, ill. a fordítóirodák fizetnek) az infláció ellenére LEFELÉ mentek. Átlagban mondom, nyilván vannak kivételek. Azt hiszem, Ilona is ezt a tapasztalatát említette, és ezért idéztem a korábbi beszélgetésünket (nem kellett nagy nyomozás hozzá, ha jól emlékszem, az a téma címe, hogy "fordítási díjak"), ahol több, különböző évből származó konkrét szám szerepelt.
Ennek az árcsökkenési tendenciának az okát én abban látom, hogy az országok közötti gazdasági különbségek sokkal lassabban változnak (ha változnak egyáltalán), mint az információ elérhetősége. Vagyis, olyan országokból, ahol alacsonyabb árakon is érdemes dolgozni, a fordítók sokkal gyorsabban, és ráadásul sokan "jönnek be a piacra", és egyelőre az történik, hogy az alacsony áraikkal lenyomják az átlagot, nem pedig az, hogy a saját áraikat igazítanák felfelé. Nekünk, akik magasabb árakon dolgozunk, az árcsökkenési tendencia nem jó hír, és ezért "győzködjük" a 3 centes fordítókat, hogy ne dolgozzanak ilyen olcsón. Mert a megélhetőségünkhöz - "kényelmes értelmiségi lét" - van egy szükséges minimum ár, ami nem 3 cent, akármilyen hatékony módszerekkel is dolgozunk.

Én csupán arra próbáltam rákérdezni, hogy vajon Te is így gondolod-e, és ez az általános tendencia-e az oka annak, hogy mostmár elfogadhatónak találod az alacsonyabb árakat. Én tényleg erre voltam kíváncsi, nem is gondoltam, hogy azzal fogsz válaszolni, hogy a véleményed változásának az oka az "oldalváltás". Nem én mondtam ezt, és Te kértél, hogy gondoljak bele. Gondolkodás után arra jutottam, hogy ha a véleményed változásának ez az alapvető oka, akkor az azt jelenti, hogy az érdekeid változtak az elmúlt két év alatt.
Hidd el, hogy nem vezérelt rossz szándék, és nem is emlékszem, hogy a másik fórumon (Huntransbiz a yahoon - csak azok kedvéért akik nem értik, hogy miről van szó) említetted volna az "irodásítást". Megnéztem a ProZ-os lapodat (ha nem hiszed, nézd meg a Visitors listát, ott van az IP címem, nézd meg az időt és a dátumot), méghozzá azért, mert kíváncsi voltam az áraidra, ám ekkor láttam, hogy mint fordítóiroda vagy felíratkozva.
Ezek után kérdeztem rá, hogy tényleg ez-e az ok.
Ha ezzel megsértettelek, akkor nyilvánosan bocsánatot kérek.
De azt még mindig nem értem, és tényleg nem értem, hogy miért akartad/próbáltad ezt az információt "titokban tartani" - nem jó szó ez, de most nem jut eszembe jobb - mikor ez nyilvános infó, és miért mondod azt, hogy én vagyok a csúnya, rossz és gonosz, hiszen nyilvános információt hoztam át egy másik nyilvános fórumra. (Minden NDA tartalmaz egy olyan kikötést, hogy a nyilvánosan hozzáférhető információra az ND nem vonatkozik.)


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:39
English to Hungarian
+ ...
A lé(t) meg a tudat Oct 31, 2005

Nem hinném, hogy Katinak bocsánatot kellene kérnie bármelyik megállapításáért vagy kérdéséért: nincs abban semmi bántó, ha az ugyanezen a webhelyen található információkat használjuk is (a 20 centet is fogadok, hogy itteni magyar fórumon olvastam magam is - egy biztos: nem a síelőknél).

Éppenséggel Katinak nagyon is igaza van abban, hogy a fordítói lét vagy állapot egészen más, mint a fordítóirodáé: másként látjuk a dolgokat, akkor is, ha korá
... See more
Nem hinném, hogy Katinak bocsánatot kellene kérnie bármelyik megállapításáért vagy kérdéséért: nincs abban semmi bántó, ha az ugyanezen a webhelyen található információkat használjuk is (a 20 centet is fogadok, hogy itteni magyar fórumon olvastam magam is - egy biztos: nem a síelőknél).

Éppenséggel Katinak nagyon is igaza van abban, hogy a fordítói lét vagy állapot egészen más, mint a fordítóirodáé: másként látjuk a dolgokat, akkor is, ha korábban a másik oldalon álltunk, azt (is) ismerjük. Abban meg pláne igaza van, hogy ebből nem kell titkot csinálni: ez, hogy úgy mondjam, a szövegkörnyezet, amelyben mindaz, amit az illető mond, egyáltalán értelmezhetővé válik.

Megmondom őszintén, ilyen szempontból számomra igen visszatetsző ez a nagy hadakozás, hogy nem kellett volna elmondani... Miért nem? Ez nem titok! Nem egy féltve őrzött, dédelgetett tervedet tették közzé idejekorán a világhálón, emiatt nem ér üzleti hátrány, sőt, lehet, hogy néhányunknak megcsillan a szeme, hogy no lám, lehet, hogy kapok tőle munkát. Mégiscsak proztárs.

Úgyhogy ne csináljunk már ügyet a lét meg a tudat összefüggéséből: ez van. Ahogyan másképp lát egy csomó dolgot egy férfi és másképp lát egy nő, másképp látja egy pályakezdő fiatal és másképp egy nyugdíjas, ugyanúgy vannak pozíciótól függő álláspontok. Még szép, hogy vannak.

Amit viszont én sokkal fontosabbnak tartok ebben a vitában, az a LÉ és a tudat összefüggése.
Nagyon nem szívesen hallok ugyanis olyan megállapításokat (akár fordítótól, akár fordítóirodától), hogy nagyon méltányos egy olyan ár, ami a piaci árak ismeretében bizony igencsak alacsony. Én soha, senkinek nem fogok szemrehányást tenni azért, ha ezen az áron, vagy ennél alacsonyabb áron dolgozik. Ő tudja. Ha az embernek veszettül kell a pénz, akkor nem finnyás, és ha csak egy gyenge árkategóriába tudta magát valahogy beszuszakolni, akkor lehet, hogy ott görnyed majd évekig - vagy talán örökre. Ez az ő élete, nyilván nem tehet mást, vagy nem engedik, hogy mást tegyen.

De ebből ne csináljunk programot! És nekem ne mondja se fordító, se fordítóiroda, hogy ne már, jó ár az, csak tanulj meg hatékonyan dolgozni! Mert András: Te ezt mondod, és ez egyszerűen vérlázító. Akkor is az, ha később hozzáteszed, hogy ez persze csak alkalmi móka.

Csakhogy a piacon (a "nagybetűs", a gazdaságot működtető piacon) nincsenek alkalmi mókák. A vállalkozói kultúra totális hiánya mondatja sokakkal Magyarországon, hogy na jó, ezt most megcsinálom ennyiért, aztán majd legközelebb többet kérek. Nincs legközelebb. Aki egy árat elfogad, az beárazza magát. Persze, néha, egy újabb piaci vagy árazási szituációban javíthat (de ronthat is), viszont az alaphang már megvan. (Mielőtt félreérted: nem a Te vállalkozási kultúrád hiányáról beszélek, hanem arról, hogy mi itt, "Kisközép"-Európában tulajdonképpen egész egyszerűen nem tudunk vállalkozni, nem tudjuk elérni saját "értékesülésünket" - eladni magunkat még csak-csak, de érvényre juttatni az értékeinket...? Na nem, az nem megy. Vagy csak nagyon keveseknek.)

És engem ilyen szempontból aggaszt a fokozódó árverseny. Mert ha a fordítók árelfogadók, akkor mehet az árverseny! Gyerünk! Majd kevesebbet fizetünk a fordítónak, kevesebbet a lektornak, vagy azt teljesen meg is spóroljuk.
Megjegyzem, itt sokan esnek a fordítóirodák közül is a fent említett, nem kellően fejlett vállalkozási kultúra csapdájába: annak érdekében, hogy piacot szerezzenek, visszautasíthatatlan ajánlatokat tesznek - lásd közbeszerzés -, aztán.., hát istenem, majd a fordítók javítanak a hatékonyságukon... Próbálják meg az ilyen-olyan szoftvereket, próbálják meg a diktálós módszert, vegyék tudomásul, hogy ők nem is olyan jók ám, még egy szakfordító vizsgájuk sincs vagy az nem is ötös... A végén oda jutunk, hogy a fordító örüljön, ha van munkája (csak persze a fordítóiroda is beárazta magát, ezzel együtt pedig a neki dolgozó fordítókat is; és ez előbb-utóbb ki fog derülni).

Viszont ebbe az alapállásba fér bele az, hogy látatlanban akarnak kiadni anyagokat, hogy szabott árak vannak, hogy "más boldogan megcsinálja ennyiért" - ez egy gyilkos csapda. Különösen, hogy sokan valóban harácsolni jönnek a fordítási piacra (kell az a fórum! de talán inkább a Huntransbizen), és ha nem konzultálunk legalább egymás között, mi, fordítók, akkor tökéletesen védtelenek vagyunk velük szemben. Hát nehogy már bocsánatot kelljen kérnie annak, aki tiszta vizet akar a pohárba!
Collapse


 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
0.03 USD akkor is nevetséges, és csak asztal alatt éri meg Oct 31, 2005

Andras Szivak wrote:

hogy egyesek megpróbálták félrevezetni az itteni fordítókat és ezért írtam meg kanadai tapasztalataimat, hogy minél többen tudják meg, mi az igazság.


Evvel van egy kis problémám.. abból amit eddig olvastam kanadáról tőled az nem igazán stimmel. Senki sem tudja megakadályozni, hogy feketén dolgozó illegális emigránsok fillérekért munkát vállaljanak. Az is igaz, hogy azok, akik még nem beszélik az angol nyelvet fillérekért mennek el dolgozni, gyakran bejelentés nélkül bárkihez aki munkát ad. Ez a fajta gazdaság magyarországon (és sok másik országban is) része a mindennapoknak. Az illegálisan dolgozó erdélyi kőművesek fillérekért dolgoznak egy magyar kőműveshez képest. Itt (kanadában) a szakképzetlen, illetve gyorstalpalót végzett munkaerő lényegesen olcsóbb. Egy viszont biztos, a legális minimál bér alatt, ami jelenleg 7.45 kanadai dollár Ontarióban/óra senki nem dolgoztathat. Ezt az összeget a diákok keresik a MCDonaldsban. Én nem olvastam a fordítói tapasztalataidról kanadában, de hát nem hiszem, ogy munkavállalási engedélz birtokában voltak ezek a személyes tapasztalataid. Engedd meg, hogy az én személyes tapasztalataimat hozzáfüzzem. A legutolsó kanadai fordításom 0.11 kanadai dollárt fizetett szavankánt. A legutolsó tolmács feladatom 35 kanadai dollárt fizetett 30 percért. (Hozzáteszem ez a minimum egy órás díj miatt volt így, egy óráért ugyanennyit kaptam volna).

Magyarországon nem azért kereshetnek kevesebbet a fordítók, mert az ügyfelek nem fizetnék meg az árat... úgy tünik, hogy megfizetik, de ezt a fordítóirodák lefölözik, és van aki elvállalja, mert a fordítóirodák elvárják, hogy elvállald. Lehtm hogy néhány ügyfél valóban nem fizether nemzetközi árakat, mert a pica magyarorsyágon kisebb... de hát nyugatról is ugyanarra a piacra fizetik a fordítást....
Nekem nem lehet sok közöm ehhez, hiszen a magyar minimál bér harmada a kanadai minimál bérnek. (Hozzátennem, hogy sok költség viszont a fele se, harmada se annak mit itt kanadában fizetünk).

A probléma viszont ott keletkezik, amikor ez az "én elvállalom bármi áron" átcsap egy olyan nyugati oldalra mint a proz, ahol a megrendelők megfizetnék a munkát. Nem arról van szó, hogy "azért vállalom ennyiért, mert úgysem fizetnének többet", hanem "azért mondok ilyen alacsony árat, mert ennyiért nem sokan vállalnák".


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 11:39
English to Hungarian
+ ...
Árelfogadás Nov 1, 2005

Nekem az a tapasztalatom, hogy igenis növelhető az ár, "van legközelebb". Nálam több megrendelőnél is így működött. A másik dolog, hogy az embernek sok megrendelője van. Az egyik ugyebár nem tud a másikról. Így fordulhat elő, hogy akár 5 centes különbség is lehet az egyes megrendelők árai között. Pl. egy szlovák iroda nyilván nem tud annyit fizetni, mint egy német vagy angol. De azért az ember elvállalja az olcsóbbat is, mert, ahogy a ném... See more
Nekem az a tapasztalatom, hogy igenis növelhető az ár, "van legközelebb". Nálam több megrendelőnél is így működött. A másik dolog, hogy az embernek sok megrendelője van. Az egyik ugyebár nem tud a másikról. Így fordulhat elő, hogy akár 5 centes különbség is lehet az egyes megrendelők árai között. Pl. egy szlovák iroda nyilván nem tud annyit fizetni, mint egy német vagy angol. De azért az ember elvállalja az olcsóbbat is, mert, ahogy a német mondja, a "kis hal is jó hal". (Csak meg kell nézni a németeket, hol tartanak). Azért vonja be az ember a rokonait is a munkába, azért alapít családi vállalkozást, hogy el tudja vállalni az így keletkező munkadömpinget.

Ami Kanadát illeti, csak a saját tapasztalataimról számolhatok be. Mint már említettem itt a fórumon, az ottartózkodásom alatt kezdtem unatkozni. Miután 3-szor voltunk a Niagara vízesésnél, kétszer emeletes városnéző busszal végigmentünk Torontón, voltunk egy skanzenben, stb. rá kellett jönnöm, hogy ez nem egy túristahely. Ezért a telefonkönyvből kinéztem a fordítóirodák címeit és, túlzás hogy mindegyiket, de legalább harmincat felkerestem. Közöttük voltak elegáns irodák a belvárosi felhőkarcolókban, de akadtak magukat irodaként feltűntető egyéni fordítók is. Mindenütt rákérdeztem az árra és így kaptam a 18-20 centes infót (én US centre emlékszem). Ami feltünő volt, hogy az egyéni fordítók többsége még modemmel sem rendelkezett, hanem postán kapták a munkát. Akkoriban itt Mo-on mi már modemmel küldözgettük a munkát vagy max. futárral küldték el. De postán? Nagyon sok fordítónak tetülassú gépe volt. Érdekes volt még, hogy a legtöbb fordító emigráns volt.Ugyanúgy kígyót-békát kiabáltak volt hazájukra, mint becses rokonaim. A benfentesség talán nem is jó kifejezés erre. Úgy viselkedtek, mintha ők találták volna fel a spanyolviaszt. Mintha bármiben is különb emberek lennének, mint az otthon maradottak. Csak néztek rám, mint borjú az újkapura, amikor azt mondtam, hogy csak azért költöznék el Mo-ról, mert itt nincs 3000 m magas hegy, ahol nyáron is lehet síelni és ezt is inkább csak viccként mondogatom. Tehát nem biztos, hogy a szakma "krémjével" találkoztam. Az volt a benyomásom, hogy ott boldog-boldogtalan foglalkozik fordítással, függetlenül attól, hogy esetleg rekeszt mosott az óhazában. Ebből csak azt akarom kihozni, hogy az ilyen emberek szavának nem feltétlenül kell hitelt adni, de azért egy bizonyos képet kaphatunk az árról.
Collapse


 
Szabolcs Varga
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 11:39
English to Hungarian
+ ...
Mitől drágább a fordítóiroda? Jan 7, 2006

Lehet, hogy kicsit régi a topic és nem is sokan fogják látni ezt a választ, de egy picit más irányba szeretném terelni a témát. Persze, van egy csomó gond (pl. egyik ismerősnek Debrecenben 1 Ft/karakter áron kínáltak munkát, kicsit beszólt, mire az arcába kapta, hogy "de hát 1,50-ért már Pesten is találunk fordítót"... ráadásul nem is egyszerű feladat volt).

Szóval annak idején, szabadúszóként én is fröcsögve gyűlöltem a fordítóirod
... See more
Lehet, hogy kicsit régi a topic és nem is sokan fogják látni ezt a választ, de egy picit más irányba szeretném terelni a témát. Persze, van egy csomó gond (pl. egyik ismerősnek Debrecenben 1 Ft/karakter áron kínáltak munkát, kicsit beszólt, mire az arcába kapta, hogy "de hát 1,50-ért már Pesten is találunk fordítót"... ráadásul nem is egyszerű feladat volt).

Szóval annak idején, szabadúszóként én is fröcsögve gyűlöltem a fordítóirodákat, hogy levesznek a nagy semmiért (a biztosítékot az csapta ki végleg, amikor a tojásból épp kibújva naivan 6000 forint/nap áron tolmácsoltam japán-magyarul, és megtudtam, hogy az ügyfélnek napi 18 ezret számláztak érte... nagyon régen volt). Hasonló okok miatt hörögve fogadtam meg, hogy magyar ügyfélnek többet semmit, soha (ez azért elmúlt, bár kísért).

Viszont változnak az idők, mi is megnőttünk... és most én vagyok a fordítóiroda. Nyilván vannak eltérő stratégiák, mi drágák és nagyon jók próbálunk lenni (egyelőre még sikerül), ennek egy része az, hogy szemben másokkal, mi _mindent_ átolvasunk házon belül. Ez része az alapszolgáltatásnak, és a tapasztalat, hogy e nélkül nem is lehet konzisztens minőséget garantálni.

Egy másik dolog, amivel az utóbbi 4-5 évben szórakozom, hogy mindig, mindenkinek igazat mondok. (Borzasztó hasznos, mert nem kell emlékezni arra, hogy kinek mit hazudtam. Páran jól megsértődtek, de összességében nagyon pozitív a fogadtatás.)

És a vége: nálunk minden fordító tudja (ha akarja), hogy mi, mint iroda mennyit kapunk a munkáért. Tisztában van azzal, hogy valami nagyon kicsi (10%-ban szoktunk maradni) kell a rezsire, telefon, világítás, miegymás, de alapvetően a pénz úgy van elosztva, hogy mindig két ember között, aki fordít és aki átolvas. Lehet nálunk kezdő fordítóként megpróbálkozni, tényleg gyalázatos árat fogok mondani, DE megmutatjuk, hogy milyen és mennyi hibát ejtett az illető*. Aztán persze, lehet feljönni és egyre több pénzt kapni fordításért, ahogy a lektor/korrektor (mi inkább "átolvasó"-nak hívjuk) dolga egyre könnyebb. És persze, nagyon nagy projekteknél a rezsi is kicsit nagyobb, szervezni kell.

(* Kíváncsi lennék mások tapasztalataira. Konzultálva néhány ismerőssel, az arányok kb. olyanok az egyiknél, hogy 400 jelentkezőből 30 használható, a másiknál 200-ból 5 (sic!)... hozzánk előszűrve kerülnek már emberek, de így is 10-ből talán ha 3.)

Természetesen vannak emberek (olyanok, mint én voltam), akik egyedül minőségi munkát produkálnak, és nagyobb számokhoz vannak szokva, mint amit mi kapunk az ügyfelektől. Ezeket el kell küldeni, viszont nincs harag.

Ez a hozzáállás - akár fordítóként, akár irodaként - hogy tetszik egy iroda részéről? Persze, kell hozzá, hogy azért valamennyire megfizessenek, és mi is érezzük a korlátokat. Egyszerűen nem nagyon van annyi ügyfél, illetve bennünket is rosszul érintenek a kétcentesek, hogy akármeddig nőhessünk ilyen mentalitással.

Tisztelettel,

- sabolc -
Collapse


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 11:39
English to Hungarian
Nincs egységes gyakorlat Jan 9, 2006

Szabolcs Varga wrote:

Persze, van egy csomó gond (pl. egyik ismerősnek Debrecenben 1 Ft/karakter áron kínáltak munkát, kicsit beszólt, mire az arcába kapta, hogy "de hát 1,50-ért már Pesten is találunk fordítót"... ráadásul nem is egyszerű feladat volt).


Nemrég még ennél olcsóbban is dolgoztam. Aztán beszóltam, és nem küldtek több munkát. Úgy látom, azóta sem tudtak pótolni.
Ja, és "pesti" vagyok.


átolvasunk házon belül. Ez része az alapszolgáltatásnak, és a tapasztalat, hogy e nélkül nem is lehet konzisztens minőséget garantálni.


Lehet, hogy ti így csináljátok, de az irodák jelentős részénél ez egyáltalán nem gyakorlat. A kevésbé tapasztalt fordítók munkáját átolvassák, a tapasztaltabbakét legfeljebb mintavételezik. Úgy gondolom, abban a tekintetben is erős a szórás, hogy a tapasztaltabb fordító megkapja-e a jobb minőségben leadott munkán megtakarított pénzt; de a válasz inkább az, hogy nem.


Egy másik dolog, amivel az utóbbi 4-5 évben szórakozom, hogy mindig, mindenkinek igazat mondok. (Borzasztó hasznos, mert nem kell emlékezni arra, hogy kinek mit hazudtam. Páran jól megsértődtek, de összességében nagyon pozitív a fogadtatás.)


Ez jó.


És a vége: nálunk minden fordító tudja (ha akarja), hogy mi, mint iroda mennyit kapunk a munkáért.


Szerintem alapvetően a fordítónak semmi köze ehhez az információhoz. Persze, ha nálatok ez így megy, akkor egészen más jellegű kapcsolatot ápoltok az emberekkel, mint egy átlagos iroda.


(* Kíváncsi lennék mások tapasztalataira. Konzultálva néhány ismerőssel, az arányok kb. olyanok az egyiknél, hogy 400 jelentkezőből 30 használható, a másiknál 200-ból 5 (sic!)... hozzánk előszűrve kerülnek már emberek, de így is 10-ből talán ha 3.)


Legutóbbi tesztfordításom alkalmával a megbízó hasonló arányokról számolt be.

Egy kicsit távolodva a témától, engem az érdekelne, hogy ki hogyan látja a cseh és legyel irodák terjeszkedését.

Nekem eddig az csapódott le, hogy ezek az irodák megpróbálnak regionális, többnyelvű szolgáltatást nyújtani, a nagy megrendelőknél nyilván a magyar irodákban támasztva konkurenciát. Egyelőre szerény sikerrel, szerencsére. Mégis veszélyes ez a folyamat, mert tönkreteheti a magyar irodákat, leginkább azokat, amelyek nem merik vagy nem tudják meglépni a többnyelvűsítést.

Azt is furcsállom, hogy a magyar irodák szempontjából fennáll a veszélye annak, hogy az újonnan bejövők - legalábbis egy ideig - többet ígérnek a fordítóknak, elszívva a jó munkaerőt a magyar irodáktól. Erre azonban nem az a reakció, hogy áremeléssel és pozitív hozzáállással megpróbálnák megtartani az embereiket, hanem hangos sírás-rívás.

Mindez fordítóként engem/minket annyiban érint, hogy jobban megéri/megérné egy megbízható (megbízhatóan fizető) magyar irodának dolgozni, mint egy "jöttment" cseh vagy lengyel megbízónak.


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:39
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
a csehek és a lengyelek védelmében Jan 9, 2006

Meggyőződéses és megrögzött Közép-Európa-hívő vagyok, mellesleg szlavofil, azon belül pedig cseh- és lengyelmániás.
Fordítóként többször is volt alkalmam cseh és lengyel irodáknak dolgozni, és ezek igenis megállják a helyüket nemzetközi összehasonlításban. Persze, nk-i szinten egyik versenyelőnyük a nyugat-európaihoz képest némileg alacsonyabb ár, de nem csupán erről van szó. A legtöbb nemzetközi cég a visegrádi országokat rendszerint egységes c
... See more
Meggyőződéses és megrögzött Közép-Európa-hívő vagyok, mellesleg szlavofil, azon belül pedig cseh- és lengyelmániás.
Fordítóként többször is volt alkalmam cseh és lengyel irodáknak dolgozni, és ezek igenis megállják a helyüket nemzetközi összehasonlításban. Persze, nk-i szinten egyik versenyelőnyük a nyugat-európaihoz képest némileg alacsonyabb ár, de nem csupán erről van szó. A legtöbb nemzetközi cég a visegrádi országokat rendszerint egységes csoportként kezeli - pl. ha egy adott ketyere használati utasítása 20 nyelven készül el, akkor a CZ, SK, PL és HU nyelvek általában ugyanabban a füzetben kapnak helyet. A további nyelvcsoportok sziromszerűen helyezkednek el a visegrádi központ körül: a balti nyelvek, a FÁK szláv nyelvei, az ex-YU nyelvek és DK-Eu nyelvei földrajzilag mind a visegrádi országcsoport szomszédai, és marketing szempontból ezek tényleg egységes piaci szegmenst jelentenek.

Némely cseh és lengyel fordítóiroda ezt a piaci lehetőséget ismerte fel, amikor elkezdett terjeszkedni - ennek egyik folyománya, hogy úgymond "lenyúlják" a magyar fordítókat. Igenis nyúlják le, ha többet tudnak kínálni a hazai cégeknél. Igenis nyúlják le, ha nagyobb hozzáadott-értéket kínálnak a megrendelőnek.
A nagy nemzetközi tendencia az, hogy a különálló doksik helyett, melyet egy forrásnyelvről egyetlen célnyelvre kell átültetni, egyre inkább teret nyernek az olyan nagy projektek, ahol egy forrásnyelvi szöveget tíz-húsz-harminc nyelvre kell párhuzamosan átültetni.

Ráadásul a "szöveg" fogalma is folyamatosan változik. Rég elmúltak az idők, amikor egyszerűen Wordben felül kellett írni az eredeti szöveget. Persze most is vannak ilyen munkák, de ez alacsony szintű feldolgozottságot és hozzáadott-értéket takar, vagyis alacsony áron is elvégezhető: az egyforintos munkák javarészt ilyenek. Egy iroda (és egy fordító), ha lépést akar tartani, akkor akár több tucatnyi fájlformátumot kell tudnia kezelni, nem árt tisztában lenni a html, xml, mif meg egyéb kódokkal.

Ha egy cseh vagy egy lengyel (vagy bármilyen más nációjú) cég ezeket a szolgáltatásokat mind nyújtja, akkor igenis is helye van mindenhol, urambocsá még a magyar piacon is. És miért lenne megbízhatatlanabb fizető egy külföldi cég, mint egy magyar?

cs.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Magyar fordítok 0.03 USD/szó






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »