Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >
Mire képeznéd át magad, ha megszűnne a fordítói szakma?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Péter Tófalvi
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hongarije
Local time: 10:49
Engels naar Hongaars
+ ...
Feb 28, 2010

A kérdéshez az apropót ez a cikk adta:
http://index.hu/tech/szoftver/2010/02/28/c3po_a_valosagban/


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 01:49
Lid 2002
Hongaars naar Engels
+ ...

Moderator van dit forum
Természetesen robottervező mérnökké vagy fordítóprogramokat fejlesztő programozóvá Feb 28, 2010

Péter Tófalvi wrote:

A kérdéshez az apropót ez a cikk adta:
http://index.hu/tech/szoftver/2010/02/28/c3po_a_valosagban/


"A DARPA kutatóműhelyeiben (....) húsz nyelvet 98 százalékos pontossággal fordító gépben gondolkoznak."

Ezt ki állítja / állapítja meg?


 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hongarije
Engels naar Hongaars
Belépnék a klubba Mar 1, 2010

http://www.freeweb.hu/vbk-tarsasag/gepromb.htm

 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hongarije
Local time: 10:49
Lid 2006
Russisch naar Hongaars
+ ...
SITE LOCALIZER
másfelé... Mar 1, 2010

Válságmenedzseléssel foglalkoznék.

 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hongarije
Local time: 10:49
Lid 2006
Russisch naar Hongaars
+ ...
SITE LOCALIZER
jó kérdés Mar 1, 2010

ildiko wrote:

Péter Tófalvi wrote:

A kérdéshez az apropót ez a cikk adta:
http://index.hu/tech/szoftver/2010/02/28/c3po_a_valosagban/


"A DARPA kutatóműhelyeiben (....) húsz nyelvet 98 százalékos pontossággal fordító gépben gondolkoznak."

Ezt ki állítja / állapítja meg?


ez az érték szerintem a marketingmenedzser agyában született meg


 
kyanzes
kyanzes  Identity Verified
Hongarije
Local time: 10:49
Engels naar Hongaars
+ ...
Egyértelmű a válasz Mar 1, 2010

Meteorológia.

 
Zoltán Kulcsár
Zoltán Kulcsár  Identity Verified
Local time: 10:49
Engels naar Hongaars
szépirodalmi fordításra Mar 1, 2010

és reménykednék, hogy nem halok éhen:D

 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hongarije
Engels naar Hongaars
Abban hiába reménykednél :( Mar 1, 2010

Ez már reménykeltőbb:

http://leiterjakab.blog.hu/2010/02/28/alacsony_kover_kakao_ujra


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 01:49
Lid 2002
Hongaars naar Engels
+ ...

Moderator van dit forum
zuhan a minőség, szárnyal az agyrém Mar 1, 2010

Balázs Sudár wrote:
Ez már reménykeltőbb:
http://leiterjakab.blog.hu/2010/02/28/alacsony_kover_kakao_ujra


A fordítógépek és programok elterjedésének 'káros mellékhatásaként' az utóbbi időben érzékelhető tendencia az, hogy a fordítás minőségével egyre kevesebben és egyre kevésbé törődnek. Ezt én inkább lehangolónak, semmint reménykeltőnek találom. Nagyon szépen köszönöm viszont, hogy az alacsony kakaós "fordítást" megosztottad! Végre megvan, amire régóta vágytam. Amikor legközelebb valaki azzal a gyér önbizonygatással jön elő a KudoZ kérdések alatt, hogy "igenis van ilyen, mert van rá Google találat", megjegyzem majd halkan, hogy "Erre is van Google találat, mégis elfogadhatatlan: 'Tartózkodhat másik nyomai szárítottak'



 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hongarije
Local time: 10:49
Engels naar Hongaars
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Baljós árnyak Mar 2, 2010

Gyűlnek a sötét fellegek:
Szinkrontolmácsokká válhatnak a laptopok

Ráadásul a Microsoft is beszállt a ringbe, a Binggel.

[Módosítva: 2010-03-02 18:11 GMT]


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hongarije
Local time: 10:49
Engels naar Hongaars
+ ...
Tengerbiológus lennék Mar 3, 2010

Egyértelmű.

 
Judit Darnyik
Judit Darnyik  Identity Verified
Hongarije
Local time: 10:49
Duits naar Hongaars
+ ...
Hastáncosnő Mar 3, 2010

Kimozgatná a fordítástól megmacskásodott tagjaimat

 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hongarije
Engels naar Hongaars
A fordítógépek máris megelőztek: Mar 7, 2010

Megtalálták a magyarok istenét:

http://index.hu/tech/2010/03/06/a_microsoft_nem_ismeri_a_magyarok_istenet/


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hongarije
Local time: 10:49
Engels naar Hongaars
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Ti csak fintorogjatok... Apr 20, 2010

http://www.nyest.hu/hirek/csodaprogram-keszul-potolhatja-a-forditokat

Abizony!


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hongarije
Local time: 10:49
Engels naar Hongaars
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Meghívó előadásomra Apr 21, 2010

Időpont: 2010. július 3, szombat, de. 9-9:30 (ilyen rövid, mert zsúfolt a program)
Hely: Verőce, Csattogó-völgyi tábor (Google Térkép ismeri)
Rendezvény címe: "Erdélyország az én hazám" fesztivál, Műszaki, tudományos, g
... See more
Időpont: 2010. július 3, szombat, de. 9-9:30 (ilyen rövid, mert zsúfolt a program)
Hely: Verőce, Csattogó-völgyi tábor (Google Térkép ismeri)
Rendezvény címe: "Erdélyország az én hazám" fesztivál, Műszaki, tudományos, gazdasági konferencia. Honlap: http://erdelyhon.hu/konferencia.html; http://erdelyhon.hu/program.html; http://www.erdelyhon.hu,
Téma: A többyelvű kommunikáció jövője
Belépődíj: napijegy 2500 ft

Minden érdeklődőt szeretettel várunk!

[Módosítva: 2010-04-21 09:17 GMT]
Collapse


 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mire képeznéd át magad, ha megszűnne a fordítói szakma?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »