Pages in topic:   [1 2] >
Szakforditas kezdoknek
Thread poster: Andrea Kucza
Andrea Kucza
Andrea Kucza
Malta
Local time: 14:35
Romanian to Hungarian
+ ...
Sep 7, 2009

Sziasztok,


Jelenleg Máltán élő és dolgozó magyar lány vagyok. Nagyon szeretek forditani angolból, franciaból es romanból magyarra. A forditói képességemet szeretném fejleszteni különböző területeken, ha lehet üzlet, es biztositás téren.
Az eddigi munkahelyeimen kivul meg nem dolgoztam egyeni szakforditóként, önállóan otthon pénzért.

A forum új tagjaként, amatőr forditóként szeretnék érdeklődni, hogy válik va
... See more
Sziasztok,


Jelenleg Máltán élő és dolgozó magyar lány vagyok. Nagyon szeretek forditani angolból, franciaból es romanból magyarra. A forditói képességemet szeretném fejleszteni különböző területeken, ha lehet üzlet, es biztositás téren.
Az eddigi munkahelyeimen kivul meg nem dolgoztam egyeni szakforditóként, önállóan otthon pénzért.

A forum új tagjaként, amatőr forditóként szeretnék érdeklődni, hogy válik valakiből (szabad) szakforditó otthon ( freelance translator), különösebb forditói nyelvvizsga nélkül? Kell-e engedély az interneten keresztüli forditashoz? Hogyan lehetséges bejutni és feliratkozni a hasonló munkát ajánló irodákhoz?


Előre is köszönök szépen minden infót,

üdv,
Andi
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:35
English to Hungarian
+ ...
röviden Sep 7, 2009

Szia Andi!

Csak röviden válaszolok, majd biztos lesznek bőbeszédűbb válaszolók is.

Ha foglalkozásszerűen szeretnél fordítani, akár főfoglalkozásként, akár mellékfoglalkozásként, akkor vállalkozói igazolványt kell kiváltanod. Az, hogy a helyi önkormányzat, vagy más szerv kinek ad ilyen vállalkozói igazolványt, az országonként eltérő, tehát ott helyben kell megérdeklődnöd. Ha megvan a vállalkozói igazolvány, akkor be kell jelentkezn
... See more
Szia Andi!

Csak röviden válaszolok, majd biztos lesznek bőbeszédűbb válaszolók is.

Ha foglalkozásszerűen szeretnél fordítani, akár főfoglalkozásként, akár mellékfoglalkozásként, akkor vállalkozói igazolványt kell kiváltanod. Az, hogy a helyi önkormányzat, vagy más szerv kinek ad ilyen vállalkozói igazolványt, az országonként eltérő, tehát ott helyben kell megérdeklődnöd. Ha megvan a vállalkozói igazolvány, akkor be kell jelentkezned az adóhatósághoz, amely ad adószámot, és így számlaképes egyéni vállalkozó leszel. Azt tudni kell, hogy a legtöbb cég vagy fordítóiroda elvárja, hogy számlát adj. Létezik még egy lehetőség, a szellemi szabadfoglalkozás, de ekkor is adószám kell.
Vannak természetesen olyanok is, akik szabadidejükben fordítgatnak, bedolgoznak valahová. Az elszámolás módját a kifizetővel kell egyeztetni.
Ezek formaságok, a lényeg, hogy találj munkát. Ne várd, hogy itt majd kioktatnak a munkaszerzés minden csínjára-bínjára, versenytársak között vagy. Egyébként, ha munkát keresel, akkor itt jó helyen jársz: nem kell mást tenned, mint megpályáznod az itt meghirdetett munkákat.
Collapse


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Hungarian
+ ...
még rövidebben Sep 7, 2009

Péter Tófalvi wrote:

Szia Andi!

Csak röviden válaszolok, majd biztos lesznek bőbeszédűbb válaszolók is.

Ha foglalkozásszerűen szeretnél fordítani, akár főfoglalkozásként, akár mellékfoglalkozásként, akkor vállalkozói igazolványt kell kiváltanod. Az, hogy a helyi önkormányzat, vagy más szerv kinek ad ilyen vállalkozói igazolványt, az országonként eltérő, tehát ott helyben kell megérdeklődnöd. Ha megvan a vállalkozói igazolvány, akkor be kell jelentkezned az adóhatósághoz, amely ad adószámot, és így számlaképes egyéni vállalkozó leszel. Azt tudni kell, hogy a legtöbb cég vagy fordítóiroda elvárja, hogy számlát adj. Létezik még egy lehetőség, a szellemi szabadfoglalkozás, de ekkor is adószám kell.
Vannak természetesen olyanok is, akik szabadidejükben fordítgatnak, bedolgoznak valahová. Az elszámolás módját a kifizetővel kell egyeztetni.
Ezek formaságok, a lényeg, hogy találj munkát. Ne várd, hogy itt majd kioktatnak a munkaszerzés minden csínjára-bínjára, versenytársak között vagy. Egyébként, ha munkát keresel, akkor itt jó helyen jársz: nem kell mást tenned, mint megpályáznod az itt meghirdetett munkákat.


Sokféle rendszer van, nincs okunk feltételezni, hogy Máltán van vállalkozói igazolvány, mint ahogy azt sem, hogy valamiféle "egyéni vállalkozónak" kell lenni a számlaadáshoz. A kulcsszó a számlaadás, utána kell nézni, hogy Máltán fordító milyen feltételek mellett adhat számlát.
Szakmáról, megbízások felhajtásáról nem sok tanácsot tudok adni és most időm sincs rá. Ha hosszú távú, komoly terv a fordítás, akkor érdemes valamilyen jobb fordítóképzésen részt venni (fordítási tapasztalat, szókincsbővítés, CAT tanulás, képbe kerülés piaci viszonyokról, értékes ismeretségek) csak azt ugye Máltán magyar nyelvvel aligha lehet.


 
Andrea Kucza
Andrea Kucza
Malta
Local time: 14:35
Romanian to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Re: röviden Sep 7, 2009

Szia Péter!

Köszönöm szépen gyors válaszod.

Mindenképp megérdeklődöm hogyan lehet vállalkozóként elindulni, meg a formaságokat. Hanem persze forditói irodáknál keresgélek, ahová bedolgozhatok, meg szétnézek a neten.

üdv és jó munkát neked:)

Andi


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 08:35
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Hol fogsz letelepedni? Sep 7, 2009

Andi,
Amit Péter írt, az a magyar szabályozásra vonatkozik. Nem volt világos, hogy amikor azt írtad "hogy válik valakiből (szabad) szakforditó otthon" , az otthon Magyarországra (esetleg Romániára) vonatkozik, vagy pedig egyszerűan arra, hogy otthon a lakásodban dolgozol?

Ha Máltán telepedsz le hosszú távon, akkor az ottani adótörvények és egyéb szabályozások (munkavállalási, könyvviteli stb.) vonatkoznak rád, azoknak kell utánanézni.

Kati


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:35
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
javaslat Sep 8, 2009

Kedves Andrea!

Először is engedd meg, hogy köszöntselek a ProZ.com magyar közösségében, avagy üdv a fedélzeten!

Remélem, hogy a fórumon kívül, ahogy böngészed az oldalt, egyre inkább megismered annak struktúráját és kihasználva a lehetőségeket (el ne felejtsd kitölteni a profillapodat, ez az első lépés!), iránytűként fogod használni a napi munka során.

A fordítóvá válásról regényeket lehetne írni, mindenkinek megvan
... See more
Kedves Andrea!

Először is engedd meg, hogy köszöntselek a ProZ.com magyar közösségében, avagy üdv a fedélzeten!

Remélem, hogy a fórumon kívül, ahogy böngészed az oldalt, egyre inkább megismered annak struktúráját és kihasználva a lehetőségeket (el ne felejtsd kitölteni a profillapodat, ez az első lépés!), iránytűként fogod használni a napi munka során.

A fordítóvá válásról regényeket lehetne írni, mindenkinek megvan a maga története...egyvalamiben azonban biztos vagyok: a fordítás és a fordítani tudás elsajátítása egy élethosszig tartó tanulási folyamat eredménye.

A magyar helyesírás alapvető szabályainak ismerete és a kifogástalan fogalmazási készség alapkövetelmény. Nem akarok hiú ábrándokat kelteni: sajnos, a hozzászólásaid alapján a magyar nyelvtudásod is tökéletesítésre szorul.

"Nagyon szeretek forditani angolból, franciaból es romanból magyarra."

Ezzel nagyon sokan vannak így, azonban ez is egy szakma, amelynek szakszerű vagy hivatásszerű gyakorlásához - az érdeklődés mellett - a megfelelő szakjogosítványok beszerzése is szükséges.

"A forditói képességemet szeretném fejleszteni különböző területeken, ha lehet üzlet, es biztositás téren."

Sajnos, e mondat alapján egyelőre nem tudlak sok jóval biztatni. Az irodák által kiadott próbafordítások nyelvezete ennél nagyságrendekkel bonyolultabb.

Javaslom, hogy mindenképpen szerezd be A magyar helyesírás szabályait (Akadémiai Kiadó), a Bakos-féle Idegen szavak és kifejezések szótárát és olvass minél több szépirodalmat. Írj és fordíts egy keveset nap mint nap, és ami a legfontosabb: ne veszítsd el a lelkesedésedet.

Üdvözlettel:

Erzsi
Collapse


 
Zsuzsa Berenyi
Zsuzsa Berenyi  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:35
English to Hungarian
+ ...
Számlaképesség Sep 8, 2009

Szia Andi!

A számlaképesség a fordítás egyik kulcsa, mert enélkül aligha találsz olyat, aki munkát adna neked. Persze csodák vannak, de a számla kell. Azonban nem csak egyéni vállalkozóként tudsz számlát adni Magyarországon. Ha alapítasz egy céget (Bt. vagy Kft.), esetleg csatlakozol egy meglévőhöz, akkor a cég adhat számlát a fordításról, neked pedig nem kell vállalkozói igazolványt kiváltanod. Javaslom, hogy keress meg egy könyvelőt, aki pontos t
... See more
Szia Andi!

A számlaképesség a fordítás egyik kulcsa, mert enélkül aligha találsz olyat, aki munkát adna neked. Persze csodák vannak, de a számla kell. Azonban nem csak egyéni vállalkozóként tudsz számlát adni Magyarországon. Ha alapítasz egy céget (Bt. vagy Kft.), esetleg csatlakozol egy meglévőhöz, akkor a cég adhat számlát a fordításról, neked pedig nem kell vállalkozói igazolványt kiváltanod. Javaslom, hogy keress meg egy könyvelőt, aki pontos tájékoztatást tud adni a részletekről.

Ezután már "csak" a munka megtalálása a feladat, de ha van egy terület (pl. biztosítás), amiben kimagasló tudással rendelkezel, ez sem okozhat problémát. Találhatsz munkát a ProZon, persze ehhez jobb, ha tagként regisztrálsz; találhatsz munkát más internetes fordítói portálokon; fordítóirodákon keresztül; de akár az ismeretségi körödön keresztül is.

Zsuzsa
Collapse


 
Andrea Kucza
Andrea Kucza
Malta
Local time: 14:35
Romanian to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Számlaképesség Sep 8, 2009

Kedves Zsuzsa!

Köszi az infót.

Természetesen én is arra gondoltam, hogy elsősorban egy forditói céghez csatlakoznék. Igy mint munkavállaló dolgoznék. Mindenképp az elején rengeteg gyakorlatra van szükségem és tapasztalatra amig beindithatok egy saját forditói irodát.

Ami a foditói területet illeti, még tulajdonképpen nincs letisztulva mi az amit szeretnék, na de ez idővel kiderül.
Addig is kutatok, keresgélek:)

Andi


 
Andrea Kucza
Andrea Kucza
Malta
Local time: 14:35
Romanian to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Hol fogsz letelepedni? Sep 8, 2009

Szia Kati!

Az "otthont" igen a lakásomra értettem, bocsi ha nem volt világos.

Még egyelőre azon nem gondolkoztam, hogy hol fogok letelepedni. Málta jó pár évig a második otthonom lesz ebben biztos vagyok.
Persze értettem, hogy a szabályozások változnak országonként. Itt már van munkavállalásom a cégnél ahol jelenleg dolgozom. Viszont, hogy saját válallkozást inditsak itt Máltán, ennek egyelőre nem látom sok értelmét. Elsősorban m
... See more
Szia Kati!

Az "otthont" igen a lakásomra értettem, bocsi ha nem volt világos.

Még egyelőre azon nem gondolkoztam, hogy hol fogok letelepedni. Málta jó pár évig a második otthonom lesz ebben biztos vagyok.
Persze értettem, hogy a szabályozások változnak országonként. Itt már van munkavállalásom a cégnél ahol jelenleg dolgozom. Viszont, hogy saját válallkozást inditsak itt Máltán, ennek egyelőre nem látom sok értelmét. Elsősorban mert a magyarral itt nem boldogulnék ilyen téren. Itt más idegen nyelvek vannak előnyben, mint a francia, angol.

Andi
Collapse


 
Andrea Kucza
Andrea Kucza
Malta
Local time: 14:35
Romanian to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Re: javaslat Sep 8, 2009

Kedves Erzsi!

Köszönöm a javalatod és igazad van. Ahhoz, hogy más nyelvre szépen tudjak forditani a magyar nyelv helyes ismerete szükséges. Amugy ismerem az emlitett könyveket, de bevallom rég nem lapozgattam. Amióta Máltán élek, anyanyelvemet kissé elhanyagoltam, itt az angolt nyomom egész nap:)

üdv,

Andi


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:35
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
alvállalkozó vagy alkalmazott? Sep 8, 2009

Andi28 wrote:


Kedves Zsuzsa!

Köszi az infót.

Természetesen én is arra gondoltam, hogy elsősorban egy forditói céghez csatlakoznék. Igy mint munkavállaló dolgoznék. Mindenképp az elején rengeteg gyakorlatra van szükségem és tapasztalatra amig beindithatok egy saját forditói irodát.

Ami a foditói területet illeti, még tulajdonképpen nincs letisztulva mi az amit szeretnék, na de ez idővel kiderül.
Addig is kutatok, keresgélek:)

Andi



Kedves Andi!

Fordítóirodát? Hosszasan mesélhetnék róla, mivel jár...
De előtte azt írod, hogy mint munkavállaló szeretnél dolgozni.

Egy főállású fordító igaz, hogy egy vagyont keres, de néhány nagy multinacionális cég kivételével még a fordítóirodák is jobbára csupán szerződéses alvállalkozókat foglalkoztatnak, akiket a benyújtott számla ill. a havi elszámolás alapján fizetnek ki, mivel Magyarországon a Tb és a béreket terhelő járulékok igen magasak. Hogyan lehetnél alkalmazott, ha Máltán vagy?



[Módosítva: 2009-09-08 08:47 GMT]


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:35
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
kérdés Sep 8, 2009

Andi28 wrote:


Szia Kati!

Az "otthont" igen a lakásomra értettem, bocsi ha nem volt világos.

Még egyelőre azon nem gondolkoztam, hogy hol fogok letelepedni. Málta jó pár évig a második otthonom lesz ebben biztos vagyok.
Persze értettem, hogy a szabályozások változnak országonként. Itt már van munkavállalásom a cégnél ahol jelenleg dolgozom. Viszont, hogy saját válallkozást inditsak itt Máltán, ennek egyelőre nem látom sok értelmét. Elsősorban mert a magyarral itt nem boldogulnék ilyen téren. Itt más idegen nyelvek vannak előnyben, mint a francia, angol.

Andi


Úgy akarsz Magyarországon vállalkozást indítani, hogy közben Máltán élsz? Erről inkább lebeszélnélek...


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Hungarian
+ ...
főállás Sep 8, 2009

Erzsébet Czopyk wrote:

Egy főállású fordító igaz, hogy egy vagyont keres, de néhány nagy multinacionális cég kivételével még a fordítóirodák is jobbára csupán szerződéses alvállalkozókat foglalkoztatnak


A mondat első részével nem igazán tudok mit kezdeni. Hol keresnek sokat a "belsős" alkalmazott fordítók? Amennyire eddig beleláttam, fele-vagy negyedannyit keresnek, mint amennyit egy hatékonyan dolgozó szabadúszó összeszed(ne), ha folyamatosan van (lenne) munkája. Sarkos példa: ismerek olyan esetet, amikor adott cég főállású fordítóinak havi bérét egy szabadúszó ugyanannál a cégnél 5 nap alatt megkereste.
Én havonta biztos, hogy minimum egy magyar átlagfizetéssel mínuszban lennék a mostanihoz képest, ha beállnék valahova "rabszolgának"...

Andi28: Máltán szerintem kizárólag szabadúszóként tudsz dolgozni, nehéz elképzelni, hogy pont találj egy céget, aminek ott kell állandó magyaros fordító. Ahhoz meg, ha legálisan akarod csinálni, Máltai vállalkozói/cég/számlaképesség kell.


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:35
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
de van Sep 8, 2009

én a cégem egyik fordítója ment el főállásba, két szakfordítóival, és ott van egy komplett fordítórészleg, nos, pl. a nagyon nagy multinál (de hajtják is őket, mint a pacikat ;-(((

[Módosítva: 2009-09-08 09:29 GMT]


 
Andrea Kucza
Andrea Kucza
Malta
Local time: 14:35
Romanian to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Re: kérdés Sep 8, 2009

Erzsi,

Nem akarok Magyarországon vállalkozást inditani, eszemben sincs. Bocs , ha nem emlitettem,hogy Erdélyből vagyok. Magyarország nem igazán érdekel, hogy ott éljek. Ha komoly vállalkozást akarok a jövőben az inkább Erdélyben lenne, de addig még van.

Most egyelőre csak tapogatozom és keresgélek, és próbálom azt megtaláni ami jó nekem.

Apropo, és milyen nyelven forditanak itt a szakforditók akiket emlitettel?

Andi


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szakforditas kezdoknek






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »