This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Serena Basili Belgium Local time: 21:03 English to Italian + ...
Jul 15, 2016
Liebe Kollegen/-innen,
Ich habe Schwierigkeiten, das zweite Wort zu erkennen (das Andere soll "Stückzähler" sein, richtig?)
Es handelt sich um ein technisches Text über eine Thermoformmaschine.
Vielen Dank in Voraus!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pedro Zimmer Argentina Local time: 16:03 German to Spanish
Am besten du fragst
Jul 15, 2016
den Verfasser oder einen Aphoteker. Diese Handschrift ist unverstándlich, mit Ausnahme natürlich des Schreibers.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jonna Meeuwissen Netherlands Local time: 21:03 सदस्य (2010) German to Dutch + ...
Farbwechsel?
Jul 15, 2016
"Stückzähler / Farbwechsel", vielleicht?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole König Germany Local time: 21:03 German to English + ...
FarbXXX
Jul 15, 2016
Auf jeden Fall Stückzähler und Farbwalze oder -wechsel.
Hast du vielleicht einen größeren Ausschnitt des Dokuments, so dass man besser herleiten kann, worum es geht und welche Buchstaben wie geschrieben / gekrakelt werden?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Serena Basili Belgium Local time: 21:03 English to Italian + ...
विषय आरम्भक
Verfasser antwortet nicht
Jul 15, 2016
seit heute Morgen
Joanna, vielen Dank für deine Antwort ich werde darüber fragen
Edit für Nicole:
Der ganze Dokument wurde am Pc verfasst, nur diese zwei Wörter sind handgeschrieben! Danke für deinen Vorschlag
[Modificato alle 2016-07-15 13:09 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Martina Klett Germany Local time: 21:03 सदस्य< Italian to German + ...
Eventuell Förderstrecke
Jul 15, 2016
Hallo Serena,
eventuell könnte es auch "Förderstrecke" heißen (mit sehr viel Fantasie), also im Sinne von "Anzahl Stückzähler auf der Förderstrecke". Aber den Verfasser zu fragen, ist sicher die beste Lösung.
Herzliche Grüße
Martina
Edit: Sehe gerade erst den Vorschlag "Farbwechsel", der von den Buchstaben her besser passt ...
[Bearbeitet am 2016-07-15 13:19 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Serena Basili Belgium Local time: 21:03 English to Italian + ...
विषय आरम्भक
Antwort endlich bekommen!!
Jul 15, 2016
Joanna, du hattest Recht! Es ist Farbwechsel.
Der Kunde möchte, dass beim Erreichen der Gutteilproduktion das Stückzähler am Bildschirm Farbe ändert.
Nochmals Danke an alle für eure Hilfe!!
Ich wünsche euch ein schönes Wochenende
[Modificato alle 2016-07-15 13:29 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
यस फोरममा विशेष रूपमा कुनै मध्यस्थकर्ता नियुक्त गरिएको छैन। साइट नियमहरूको उल्लंघनहरूको रिपोर्ट गर्न वा मद्दत पाउनको लागि, कृपयासाइट कर्मचारी » लाई सम्पर्क गर्नुहोस्
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.