Trados Starter - TM von Kunden zu groß
Thread poster: Astel75
Astel75
Astel75
Germany
Local time: 22:15
German to Italian
+ ...
Mar 9, 2016

Hallo liebe Kollegen,

ich habe den Trados Starter version 2015 und ich habe vom Kunden einen TM bekommen, der leider mehr als 5000 Einträge enthält. Die Starterversion für 99,- Euro/Jahr erlaubt aber nur max. 5000, egal ob man das selber pflegt oder vom Kunden kommt.

Meine Frage lautet: hat jemand mal das gleiche Problem wie ich gehabt und wie habt ihr das evtl. gelöst?

Ich habe gedacht, vielleich kann man den TM teilen (zB ein TM mit 6000 Wörter auf 2
... See more
Hallo liebe Kollegen,

ich habe den Trados Starter version 2015 und ich habe vom Kunden einen TM bekommen, der leider mehr als 5000 Einträge enthält. Die Starterversion für 99,- Euro/Jahr erlaubt aber nur max. 5000, egal ob man das selber pflegt oder vom Kunden kommt.

Meine Frage lautet: hat jemand mal das gleiche Problem wie ich gehabt und wie habt ihr das evtl. gelöst?

Ich habe gedacht, vielleich kann man den TM teilen (zB ein TM mit 6000 Wörter auf 2x 3000 teilen), man braucht dafür auch eine volle Version.

Ich kann keine DEMO-Version mehr herunterladen (zumindest nicht offiziell... gute Tipps sind willkommen hierfür...).
Die volle Version zu kaufen kommt bei mir im moment nicht in Frage, kein Geld und zu wenige Übersetzungen.

Vielen Dank

Alessandro
Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 22:15
English to German
Texteditor, wenn es nichts kosten soll Mar 10, 2016

Astel75 wrote:

Ich habe gedacht, vielleich kann man den TM teilen (zB ein TM mit 6000 Wörter auf 2x 3000 teilen), man braucht dafür auch eine volle Version.


Wenn es eine .tmx-Datei ist: In .xml umbenennen, eine Kopie anlegen und beide Dateien nacheinander mit einem kostenlosen XML-Editor oder mit Windows' Notepad öffnen. Dann in jeder Datei einen Teil der TU's ( = Translation Unit) löschen. Die Dateistruktur ist ganz simpel:
https://de.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:15
French to German
+ ...
Zur TM-Teilung Mar 10, 2016

Hallo Alessandro,

Sie müssen zuerst das Studio-TM as tmx exportieren. Dafür gibt's ein Tool in http://www.translationzone.com/openexchange/.

Zum Teilen hilft dieses Tool: fileSPLIT
http://www.heise.de/download/filesplit-117794.html

Sie
... See more
Hallo Alessandro,

Sie müssen zuerst das Studio-TM as tmx exportieren. Dafür gibt's ein Tool in http://www.translationzone.com/openexchange/.

Zum Teilen hilft dieses Tool: fileSPLIT
http://www.heise.de/download/filesplit-117794.html

Sie müssen dann nur noch die tmx-Datei am Ende der 1. und am Anfang der 2. Datei ändern (s. die von Rolf ziertierte Quelle).

Und Notepad++ ist nicht schlecht, für umfangreiche Dateien empfehle ich aber EmEditor:
http://www.heise.de/download/emeditor-professional-1119016.html

Viel Glück!

Geneviève
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados Starter - TM von Kunden zu groß






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »