This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Susann1986 Germany Local time: 00:42 German to Polish + ...
Jul 22, 2015
Hallo an Alle hier!!
Ich werde in diesem Jahr mein Studium (Übersetzen Englisch/Polnisch)" beenden
und bin gerade dabei Bewerbungen zu schreiben.
Nun fragen mich Unternehmen an welche
Honorarvorstellungen ich habe.
Nun gut, mein bisheriger Werdegang beschränkte sich eher auf das Lernen und
somit habe ich mich, um ehrlich zu sein, noch nicht so recht damit befasst.
Könnt ihr als Freiberufler ein paar Ratschläge geben. ... See more
Hallo an Alle hier!!
Ich werde in diesem Jahr mein Studium (Übersetzen Englisch/Polnisch)" beenden
und bin gerade dabei Bewerbungen zu schreiben.
Nun fragen mich Unternehmen an welche
Honorarvorstellungen ich habe.
Nun gut, mein bisheriger Werdegang beschränkte sich eher auf das Lernen und
somit habe ich mich, um ehrlich zu sein, noch nicht so recht damit befasst.
Könnt ihr als Freiberufler ein paar Ratschläge geben.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Germany Local time: 00:42 सदस्य (2009) English to German + ...
Honorare
Jul 24, 2015
Willkommen, Susann.
Honorare sind (eigentlich) verhandelbar. Als "frische" Kollegin ohne praktische Erfahrung könnte sich dies etwas schwierig gestallten. Einen ersten Eindruck der gängigen Preise findest du hier: http://search.proz.com/?sp=pfe/rates
Vielleicht solltest du zunächst einige Erfahrungen im Übersetzen sammeln, z. B. für gemeinnützige Einrichtungen (Transla... See more
Willkommen, Susann.
Honorare sind (eigentlich) verhandelbar. Als "frische" Kollegin ohne praktische Erfahrung könnte sich dies etwas schwierig gestallten. Einen ersten Eindruck der gängigen Preise findest du hier: http://search.proz.com/?sp=pfe/rates
Vielleicht solltest du zunächst einige Erfahrungen im Übersetzen sammeln, z. B. für gemeinnützige Einrichtungen (Translators without Borders) übersetzen. Das macht sich immer gut in der Geschäftsbroschüre (meistens unter dem Namen "CV" bekannt).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susann1986 Germany Local time: 00:42 German to Polish + ...
विषय आरम्भक
Vielen Dank
Jul 28, 2015
Vielen Dank für Deine Antwort.
Entschuldige bitte, dass ich erst jetzt schreibe, ich habe neben den Bewerbungen
auch noch meine BA-Arbeit zu schreiben, was eigentlich recht viel Spaß macht, da ich gut vorankomme
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Germany Local time: 00:42 सदस्य (2009) English to German + ...
Gerne
Sep 2, 2015
Dann weiterhin viel Erfolg!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
यस फोरममा विशेष रूपमा कुनै मध्यस्थकर्ता नियुक्त गरिएको छैन। साइट नियमहरूको उल्लंघनहरूको रिपोर्ट गर्न वा मद्दत पाउनको लागि, कृपयासाइट कर्मचारी » लाई सम्पर्क गर्नुहोस्
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.