Übersetzerprüfung Berlin - Hausarbeit थ्रेड पोस्टर: colacao
|
Hallo,
nachdem der erste Teil der Prüfung überstanden ist, stehen nun die Hausarbeiten an.
hier im Forum findet zwar man Infos über die Aufsätze, aber leider keine Infos zu den Hausarbeiten und worauf man bei deren Bearbeitung achten sollte. In diesem Sinne:
welche Kriterien sind den Prüfern besonders wichtig?
welche Bedeutung Rolle haben formale Aspekte?
worauf sollte man unbedingt achten?
LG
colacao | | | Hausarbeit in Hessen | Mar 26, 2015 |
Hallo!
also in Hessen ist es so, dass du erst die Hausarbeiten übersetzt und dann die anderen Prüfungen ablegen darfst, wenn du bestanden hast.
Dafür hatte ich in Hessen 14 Tage Zeit und es war ziemlich frei. Man darf dabei herkömmliche oder online Hilfsmittel benutzen, solange man sie am Ende der Aufgabe auflistet. Genau Vorgaben gibt es sonst nicht. Welchen teil hast du denn schon abgelegt, vor den Hausarbeiten?
Musstest du schon ahnen Aufsatz schreiben? Hattest du für d... See more Hallo!
also in Hessen ist es so, dass du erst die Hausarbeiten übersetzt und dann die anderen Prüfungen ablegen darfst, wenn du bestanden hast.
Dafür hatte ich in Hessen 14 Tage Zeit und es war ziemlich frei. Man darf dabei herkömmliche oder online Hilfsmittel benutzen, solange man sie am Ende der Aufgabe auflistet. Genau Vorgaben gibt es sonst nicht. Welchen teil hast du denn schon abgelegt, vor den Hausarbeiten?
Musstest du schon ahnen Aufsatz schreiben? Hattest du für das Thema eine bestimmte Frage zu beantworten?
LG und viel Erfolg!
Aleja ▲ Collapse | | |
In Berlin ist es genau anders herum, erst schreibt man die Aufsätze und wenn man diese Prüfungen (2 Tage!) bestanden hat, dann werden die Hausarbeiten angefertigt.
Die Aufsätze sind sowohl in die Zielsprache als auch in die Ausgangssprache zu übersetzen. überwiegend waren es aktuelle Zeitungsartikel (gekürzt), es lohnt sich also die Tagespresse der letzten Wochen vor der Prüfung zu studieren.
Was mich interessieren würde:
welche Hilfsmittel (herkömmlich ... See more In Berlin ist es genau anders herum, erst schreibt man die Aufsätze und wenn man diese Prüfungen (2 Tage!) bestanden hat, dann werden die Hausarbeiten angefertigt.
Die Aufsätze sind sowohl in die Zielsprache als auch in die Ausgangssprache zu übersetzen. überwiegend waren es aktuelle Zeitungsartikel (gekürzt), es lohnt sich also die Tagespresse der letzten Wochen vor der Prüfung zu studieren.
Was mich interessieren würde:
welche Hilfsmittel (herkömmlich + online) hast du benutzt bei der Anfertigung der Hausarbeiten?
LG ▲ Collapse | | | Sorry! zu spät gelesen... | Apr 20, 2015 |
Hallo!
Bei den Hausarbeiten waren alle Hilfsmittel erlaubt, solange man sie angegeben hat. Ich habe mit Pons (gedruckt +online) Thesaurus für beide Sprachen(online) und das Leo Wiki-Wörterbuch gearbeitet. Wie ich das verstanden habe, musstest du Aufsätze übersetzen und nicht selbst schreiben.
Ich habe erst die 4 Texte zuhause übersetzt, mit allen Hilfsmitteln (14 Tage) und letzte Woche einen Aufsatz in der Fremdsprache geschrieben, dazu auch 4 Texte (a 75 Min.). Jetzt ... See more Hallo!
Bei den Hausarbeiten waren alle Hilfsmittel erlaubt, solange man sie angegeben hat. Ich habe mit Pons (gedruckt +online) Thesaurus für beide Sprachen(online) und das Leo Wiki-Wörterbuch gearbeitet. Wie ich das verstanden habe, musstest du Aufsätze übersetzen und nicht selbst schreiben.
Ich habe erst die 4 Texte zuhause übersetzt, mit allen Hilfsmitteln (14 Tage) und letzte Woche einen Aufsatz in der Fremdsprache geschrieben, dazu auch 4 Texte (a 75 Min.). Jetzt sitze ich bis Mitte Mai auf heißen Kohlen, bis ich erfahre, ob ich die Prüfung bestanden habe...
Ich hoffe bei dir ist alles gut gelaufen und wünsche dir weiterhin viel Erfolg!!!
Aleja ▲ Collapse | |
|
|
Prüfung in Hessen | Mar 13, 2017 |
Hallo,
ich habe die Hausarbeiten hinter mir, jetzt kommt der zweite Teil mit dem Aufsatz und Übersetzungen ohne Wörterbuch.
Könnt ihr mir bitte ein paar Tipps geben? Wie fachlich soll der Aufsatz sein, welche Themen gab es usw.
Vielen Dank im Voraus!! | | | यस फोरममा विशेष रूपमा कुनै मध्यस्थकर्ता नियुक्त गरिएको छैन। साइट नियमहरूको उल्लंघनहरूको रिपोर्ट गर्न वा मद्दत पाउनको लागि, कृपया साइट कर्मचारी » लाई सम्पर्क गर्नुहोस् Übersetzerprüfung Berlin - Hausarbeit LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |