Tipps für Umgang mit dem Index (Seitenzahl, alphabetische Reihenfolge) bei Übersetzungen
थ्रेड पोस्टर: sunnymica
sunnymica
sunnymica  Identity Verified
Germany
Local time: 08:58
French to German
+ ...
Sep 9, 2014

Ihr Lieben!

Bei mir steht gerade ein größeres Buchprojekt an. Da der Verlag von mir eine satzfertige Übersetzung wünscht, muss ich mir diesmal auch Gedanken darüber machen, wie ich beispielsweise mit dem Inhaltsverzeichnis am besten umgehe. Vielleicht kann mir jemand dazu ein paar Tipps geben...

Mein Problem: Wenn ich in Trados alles übersetzt habe, ist der Index (also das Stichwortverzeichnis) am Ende zwar auf Deutsch, allerdings stimmt die alphabetische Reihenfo
... See more
Ihr Lieben!

Bei mir steht gerade ein größeres Buchprojekt an. Da der Verlag von mir eine satzfertige Übersetzung wünscht, muss ich mir diesmal auch Gedanken darüber machen, wie ich beispielsweise mit dem Inhaltsverzeichnis am besten umgehe. Vielleicht kann mir jemand dazu ein paar Tipps geben...

Mein Problem: Wenn ich in Trados alles übersetzt habe, ist der Index (also das Stichwortverzeichnis) am Ende zwar auf Deutsch, allerdings stimmt die alphabetische Reihenfolge nicht und auch die Seitenzahlen weichen vom Originaltext ab.

Gibt es hierfür einen Trick, damit ich nicht alles händisch nachbessern muss? Wie gehe ich da am schlausten vor?

Außerdem hätte ich darüber hinaus eine andere Frage: Der Kunde möchte zur besseren Kontrolle erst einmal die übersetzten Seiten haben, auf denen aber jeweils die Seitenzahl des Originaltextes verzeichnet ist, um diese besser miteinander zu finden. Kennt das jemand, wie geht Ihr damit um bzw. gebt Ihr die Seitenzahl des Originaltextes dann einfach händisch in die Tradosübersetzung ein, meinetwegen in eckigen Klammern oder so? Das Buch hat 350 Seiten, von daher wäre ich sehr dankbar, wenn ich am Ende nicht wieder sämtliche Seitenzahlvermerke, die ja nicht in der Endfassung drin bleiben sollten, herauslöschen muss.

Vielen Dank im Voraus für Euer Interesse und Eure Hilfe!

Liebe Grüße
Regina
Collapse


 


यस फोरममा विशेष रूपमा कुनै मध्यस्थकर्ता नियुक्त गरिएको छैन।
साइट नियमहरूको उल्लंघनहरूको रिपोर्ट गर्न वा मद्दत पाउनको लागि, कृपयासाइट कर्मचारी » लाई सम्पर्क गर्नुहोस्


Tipps für Umgang mit dem Index (Seitenzahl, alphabetische Reihenfolge) bei Übersetzungen






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »