SDL Trados 2007 kann TMX von Across nicht importieren.. थ्रेड पोस्टर: Christian Köstner (X)
| Christian Köstner (X) Germany Local time: 16:45 German to English + ...
Hallo,
habe das erste Mal den Fall, dass ein Kunde nicht den fertigen Text (Word) haben möchte sondern die TMX-Datei.
Unter "Projekte" mit rechtem Mausklick die Übersetzung als TMX-Export raus (für die Anwendung in anderen CAT-Tools) und gemailt.
Der Kunde kann die Datei aber nicht öffnen bzw. in die Trados 2007 Version importieren, da kommt die Fehlermeldung "Invalid Token"....
Ich benutze Across 5.3.
Den Support von Across habe ich ... See more Hallo,
habe das erste Mal den Fall, dass ein Kunde nicht den fertigen Text (Word) haben möchte sondern die TMX-Datei.
Unter "Projekte" mit rechtem Mausklick die Übersetzung als TMX-Export raus (für die Anwendung in anderen CAT-Tools) und gemailt.
Der Kunde kann die Datei aber nicht öffnen bzw. in die Trados 2007 Version importieren, da kommt die Fehlermeldung "Invalid Token"....
Ich benutze Across 5.3.
Den Support von Across habe ich angerufen und folgende Info erhalten: "Schauen Sie im Handbuc nach...."
Hat jemand ne Idee?
Vielen Dank!
Christian ▲ Collapse | | | Maria Popova Bulgaria Local time: 17:45 सदस्य (2011) German to Bulgarian
Across ist mit keinem anderen CAT Tool kompatibel. Nur mit sich selbst. | | | Martina Klett Germany Local time: 16:45 सदस्य< Italian to German + ... Bei mir bisher kein Problem | May 29, 2013 |
Hallo Christian,
Maria Popova wrote:
Across ist mit keinem anderen CAT Tool kompatibel. Nur mit sich selbst.
Diese Meinung/Erfahrung teile ich nicht. Ich habe in der Vergangenheit mehrfach Across-tmx-Exporte erfolgreich in mein Trados 2007-Memory importiert, bisher ohne "invalid token".
Eventuell hilft der Rat des letzten Posters auf folgendem Forum weiter (auch wenn es eigentlich um SDL 2009 versus 2007 geht): http://deu.proz.com/forum/sdl_trados_support/139016-how_to_import_tm_from_trados_2009_→%E3%80%80trados_2007.html
Schade, dass der Across-Support so unkooperativ war.
Beste Grüße
Martina | | | Christian Köstner (X) Germany Local time: 16:45 German to English + ... विषय आरम्भक
Hallo Martina,
vielen Dank, aber der Link führt mich irgendwo hin aber zu keinem Thread.... | |
|
|
Martina Klett Germany Local time: 16:45 सदस्य< Italian to German + ...
Hallo Christian,
das liegt vermutlich am Tab in der Adresse, du müsstest bis inklusive ".html" in deinen Browser kopieren, damit es klappt.
Viele Grüße
Martina
[Bearbeitet am 2013-05-31 08:51 GMT] | | | RWSTranslati (X) Germany Local time: 16:45 German to English + ...
Hallo,
grundsätzlich wäre es sehr hilfreich, wenn es eine konkretere Beschreibung des problems geben würde.
1. Was waren die Schritte?
2. Wann trat das Problem auf und wie äußerte es sich?
3. Gab es Fehlermeldungen oder ein Logfile? Falls ja, was stand drin?
Manchmal gibt es Probleme mit TMX, wenn die Sprachbezeichnungen in der Datei nicht wirklich identisch sind.
-->
1. TMX Datei im Texteditor öffnen. Anschauen, welche... See more Hallo,
grundsätzlich wäre es sehr hilfreich, wenn es eine konkretere Beschreibung des problems geben würde.
1. Was waren die Schritte?
2. Wann trat das Problem auf und wie äußerte es sich?
3. Gab es Fehlermeldungen oder ein Logfile? Falls ja, was stand drin?
Manchmal gibt es Probleme mit TMX, wenn die Sprachbezeichnungen in der Datei nicht wirklich identisch sind.
-->
1. TMX Datei im Texteditor öffnen. Anschauen, welche Kurzbezeichnungen die die Sprachen (inkl. Subsprache) in der Datei haben. (dabei auch gleich mal anschauen um welche TMX-Version es sich handelt.
2. In Trados ein Memory mit der passenden Sprachkombination erstellen. 1 Segment übersetzen und das Memory nach TMX (am besten in der gleichen TMX-Version exportieren.
3. Sprachkurzzeichen in der neuen TMX prüfen. Wenn nicht gleich wie in der alten Version, alte Version anpassen.
4. Importieren.
Viele Grüße
Hans ▲ Collapse | | | यस फोरममा विशेष रूपमा कुनै मध्यस्थकर्ता नियुक्त गरिएको छैन। साइट नियमहरूको उल्लंघनहरूको रिपोर्ट गर्न वा मद्दत पाउनको लागि, कृपया साइट कर्मचारी » लाई सम्पर्क गर्नुहोस् SDL Trados 2007 kann TMX von Across nicht importieren.. Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |