beeidigte Übersetzungen It-De: Muttersprachler Italienisch थ्रेड पोस्टर: Chiara Aldegheri
|
Hallo Zusammen,
ich bin beeidigte Übersetzerin (in Sachsen) fuer die Italienische Sprache. In der letzten Zeit habe ich aber sehr oft Nachfragen fuer Übersetzungen von it. Diplomen ins Deutsche bekommen. Ich habe sie immer abgeleht, weil ich eigentlich fuer Italienisch vereidigt bin und weil ich ja nur in meine Muttersprache uebersetze. Meine hamletische Frage stellt sich aber trotzdem: Darf ich als it. Muttersprachlerin ueberhaupt solche Dokumente uebersetzen? Ist nicht meine Bee... See more Hallo Zusammen,
ich bin beeidigte Übersetzerin (in Sachsen) fuer die Italienische Sprache. In der letzten Zeit habe ich aber sehr oft Nachfragen fuer Übersetzungen von it. Diplomen ins Deutsche bekommen. Ich habe sie immer abgeleht, weil ich eigentlich fuer Italienisch vereidigt bin und weil ich ja nur in meine Muttersprache uebersetze. Meine hamletische Frage stellt sich aber trotzdem: Darf ich als it. Muttersprachlerin ueberhaupt solche Dokumente uebersetzen? Ist nicht meine Beeidigung nur fuer Italienisch??
Ciao e grazie!
Chiara ▲ Collapse | | | paulkoro (X) Local time: 21:20 natuerlich kannst du | Feb 25, 2012 |
Hallo Chiara, Du hast eine Urkunde über Deine Beeidigung in Sachsen bekommen, damit Du Italiemisch in Deutschland vermittelst - in´s Deutsche und umgekehrt. Das ist der Normalfall. Ich kann mir nicht vorstellen, dass in der Beeidigungsurkunde etwas Anderes stehen koennte. Gruesse, Paul Korobow. | | | Ja, genau.... | Feb 25, 2012 |
Du kannst das machen! Wenn du dir unsicher bist, kannst du die Üb. ja von einem Muttersprachler noch korrigieren lassen, aber rechtlich darfst du das, glaube ich! Frag doch beim Gericht nach ..... | | |
an Euch beiden für Eure Antwort! Naja, wie man sagt, besser spät als nie... ich hab zwar ein Paar Aufträge sausen lassen, aber ich werde zukünftig anders handeln!
Also vielen lieben Dank!
Chiara | |
|
|
Ich glaube, das ist Bundesland-abhängig | Mar 10, 2012 |
Das hängt von den Statuten für die Beeidigung des Bundeslands ab.
In Sachsen kenne ich mich nicht aus, in Baden-Württemberg z.B. ist es möglich, in die und aus der Fremdsprache als Erstfachsprache zu übersetzen, in Rheinland-Pfalz dagegen geht das nur aus der studierten Erstfachsprache in die Muttersprache, dafür aber auch aus der Zweitfachsprache.
Ich würde mich beim Landgericht oder dem ansässigen Übersetzerverband erkundigen. | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 21:20 German to Romanian + ... In Bayern darfst du das ebenfalls! | Mar 11, 2012 |
Ich würde vermuten, dass es- falls es da Unterschiede zwischen den Bundesländern gibt- doch auch im Text Deiner Bestallung ersichtlich sein muss! Denn die Deutschen schreiben doch immer SEHR genau, was sie meinen- in Urkunden, sie sind s. pingelig- was eben auch s. viele gute Seiten (der Medaille) hat!
Vorsicht!!!
Aber ich würde Dir ebenfalls raten- falls Du nicht fast- muttersprachliches Niveau/ Sprachkenntnisse im Deutschen hast: Vorsicht, denn Du kannst Dir ggf. Deinen N... See more Ich würde vermuten, dass es- falls es da Unterschiede zwischen den Bundesländern gibt- doch auch im Text Deiner Bestallung ersichtlich sein muss! Denn die Deutschen schreiben doch immer SEHR genau, was sie meinen- in Urkunden, sie sind s. pingelig- was eben auch s. viele gute Seiten (der Medaille) hat!
Vorsicht!!!
Aber ich würde Dir ebenfalls raten- falls Du nicht fast- muttersprachliches Niveau/ Sprachkenntnisse im Deutschen hast: Vorsicht, denn Du kannst Dir ggf. Deinen Namen als Übersetzerin - insgesamt!!!- kaputtmachen, insgesamt, wenn du öfters (auch nur leicht, Rechtschreibung- Grammatik etc.) fehlerhafte begl. Übersetzungen ablieferst!!
[Editat la 2012-03-11 08:39 GMT] ▲ Collapse | | | @ Bernd: Das ist auch meine Sorge | Mar 13, 2012 |
Hallo Bernd,
ja das ist meine erste Sorge gewesen. Eigentlich gilt ja die Regel immer unter den Übersetzern: In die Fremdsprache übersetzen ist nicht professionell und sehr riskant. Noch dazu kommt, dass beeidigte Übersetzungen deinen Stempel tragen.. also dein Ehrenwort, und ohne ne dicke Arbeitsversicherung kann man in Schwierigkeiten geraten. A propo, hast du/habt ihr eine?? Ich werde auf jeden Fall bei dem Landesgericht in Dresden fragen, wie es hier geregelt wird.
... See more Hallo Bernd,
ja das ist meine erste Sorge gewesen. Eigentlich gilt ja die Regel immer unter den Übersetzern: In die Fremdsprache übersetzen ist nicht professionell und sehr riskant. Noch dazu kommt, dass beeidigte Übersetzungen deinen Stempel tragen.. also dein Ehrenwort, und ohne ne dicke Arbeitsversicherung kann man in Schwierigkeiten geraten. A propo, hast du/habt ihr eine?? Ich werde auf jeden Fall bei dem Landesgericht in Dresden fragen, wie es hier geregelt wird.
Ciao
Chiara ▲ Collapse | | | wonita (X) China Local time: 15:20 Alle Anfang ist schwer | Mar 13, 2012 |
Chiara Aldegheri wrote:
Hallo Bernd,
ja das ist meine erste Sorge gewesen. Eigentlich gilt ja die Regel immer unter den Übersetzern: In die Fremdsprache übersetzen ist nicht professionell und sehr riskant. Noch dazu kommt, dass beeidigte Übersetzungen deinen Stempel tragen.. also dein Ehrenwort, und ohne ne dicke Arbeitsversicherung kann man in Schwierigkeiten geraten.
Ciao
Chiara
Lass doch deine deutsche Übersetzung von einem Muttersprachler lektorieren. Am Anfang verdienst Du dabei gar kein Geld. Aber die Formulierungen in den Urkunden sind ziemlich ähnlich, nach einer Weile wirst Du für alle möglichen Urkunden eine Vorlage haben: Geburtsurkunde, Ledigkeitsbescheinigung, Heiratsurkunde, Sterbeurkunde… Da brauchst Du in der Regel nur den Namen, das Datum und den Ort zu ändern, die Qualität stimmt, und Du muss auch nicht mehr für Korrekturlesung zahlen. | | | यस फोरममा विशेष रूपमा कुनै मध्यस्थकर्ता नियुक्त गरिएको छैन। साइट नियमहरूको उल्लंघनहरूको रिपोर्ट गर्न वा मद्दत पाउनको लागि, कृपया साइट कर्मचारी » लाई सम्पर्क गर्नुहोस् beeidigte Übersetzungen It-De: Muttersprachler Italienisch TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |