Trados Studio 2011 - uncleane Dateien
थ्रेड पोस्टर: erna13
erna13
erna13
Germany
Local time: 16:41
Portuguese to German
+ ...
Feb 13, 2012

Ein Kunde benötigt uncleane und cleane Dateien, hat aber die Anweisung gegeben, dass die Bearbeitung mit dem XLIFF-Editor in TWS bzw. dem TagEditor in Trados nicht zulässig ist, und deshalb uncleane DOC-Dateien und keine XLS oder TTX-Dateien erforderlich sind. Was kann ich nun tun? Bislang habe ich immer den Weg über die TTX-Dateien (Umwandlung mit Studio 2007) gewählt, aber das geht ja nun nicht mehr.

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:41
सदस्य (2003)
Polish to German
+ ...
Presegmentiere die Dateien mit der Workbench Feb 13, 2012

Ganz einfach: ein leeres TM öffnen, die Funktion Extras - Übersetzung wählen, dann dort Häckchen bei "Unbekannte Sätze segmentieren" und noch über Optionen - Translation Memory Optionen sichergehen, dass "TRADOS XML Workflow für Word .doc Dateien" NICHT gewählt ist.
Die Datei(en) mit den Voreinstellungen "übersetzen" lassen. Da TM leer ist, wird natürlich nichts übersetzt, aber die Datei wird "presegmentiert".
Diese Datei kann dann in Studio 2011 übersetzt werden.
D
... See more
Ganz einfach: ein leeres TM öffnen, die Funktion Extras - Übersetzung wählen, dann dort Häckchen bei "Unbekannte Sätze segmentieren" und noch über Optionen - Translation Memory Optionen sichergehen, dass "TRADOS XML Workflow für Word .doc Dateien" NICHT gewählt ist.
Die Datei(en) mit den Voreinstellungen "übersetzen" lassen. Da TM leer ist, wird natürlich nichts übersetzt, aber die Datei wird "presegmentiert".
Diese Datei kann dann in Studio 2011 übersetzt werden.
Der liebe Kunde wird nichts merken, da er eine Datei bekommt, die genau so ist, als wäre sie mit der Workbench übersetzt.

Übrigens sind mir solche Aussagen der Kunden, dass dies oder das verboten sei, immer wieder ein Gräuel. Meisten resultieren diese Aussagen nämlich daraus, dass man nichts genaues weißt und sich doch lieber an das Altbewährte hält. Spricht man die PMs darauf an, können sie dies in der Regel nicht begründen und blocken ab. Man wird dann wie ein unbequemer Störenfried behandelt, denn man ist ja der einzige, der meckert, alle anderen würden das ja anstandslos so machen, wie der Kunde sich das wünscht. Auch dann, wenn der Wunsch vollkommener Unsinn ist und dazu führt, dass die Zielsprache regelrecht vergewaltigt wird. Daher diskutiere ich in solchen Situationen wie diese nicht mehr mit dem PM, sondern mache es so, wie ich es für richtig halte. Der PM merkt nix davon.
Collapse


 
erna13
erna13
Germany
Local time: 16:41
Portuguese to German
+ ...
विषय आरम्भक
weiteres Problem Feb 13, 2012

Danke für die schnelle Antwort, aber ich bekomme immer die Meldung "(50104). Dieser Ordner existiert nicht, wurde verschoben oder umbenannt". Wo habe ich hier einen Fehler gemacht?

Zu Sinn oder Unsinn dieser Forderung: PM kann hier wirklich nicht viel machen, haben will das die EU so.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:41
सदस्य (2003)
Polish to German
+ ...
Optionen - Translation Memory Optionen Feb 13, 2012

dort bitte das Häckchen bei "eine Log-Datei verwenden" (habe jetzt Workbench nicht vor mir, daher ist der Wortlaut nicht genau).
Danach sollte es gehen.


 
erna13
erna13
Germany
Local time: 16:41
Portuguese to German
+ ...
विषय आरम्भक
Es lag am Log Feb 13, 2012

Danke Jerzy, das war der entscheidende Hinweis. Jetzt hat alles geklappt.

 
Erzsebet Schock
Erzsebet Schock  Identity Verified
Germany
Local time: 16:41
German to Romanian
+ ...
Uncleane doc. Dateien in Trados 2009 möglich? Feb 16, 2012

Hallo Herr Czopik,

ich habe Ihre "Anleitung" aufmerksam gelesen und dann versucht, diese Einstellungen auch in Trados Studio 2009 vorzunehmen. Die entsprechenden Felder habe ich nicht gefunden. Gibt es für Trados Studio überhaupt eine Möglichkeit, uncleane doc. Dateien zu erhalten?

Vielen Dank im Voraus!

Beste Grüße,

Erzsebet


 
mbdtsmo
mbdtsmo
English to German
+ ...
Gleiches Problem Feb 18, 2012

Ich stehe vor dem gleichen Problem wie Fr. Schock und würde mich über eine Anleitung für Studio 2009 freuen.

mfg


 


यस फोरममा विशेष रूपमा कुनै मध्यस्थकर्ता नियुक्त गरिएको छैन।
साइट नियमहरूको उल्लंघनहरूको रिपोर्ट गर्न वा मद्दत पाउनको लागि, कृपयासाइट कर्मचारी » लाई सम्पर्क गर्नुहोस्


Trados Studio 2011 - uncleane Dateien






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »