CafeTran Espresso vs. OmegaT - Segment Editors
थ्रेड पोस्टर: CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Netherlands
सदस्य (2006)
Feb 3

The segment editors are where the magic happens. In the target segment editor, you insert your translation, adjust inserted machine translation suggestions or fuzzy matches. To be productive and avoid RSI, it is important that the target segment editor offers optimized ergonomics.

CafeTran Espresso

CafeTran Espresso's target segment editor provides a button bar for inserting bold, italic, underline, superscript, subscript and highlight formatting. Keyboard shortc
... See more
The segment editors are where the magic happens. In the target segment editor, you insert your translation, adjust inserted machine translation suggestions or fuzzy matches. To be productive and avoid RSI, it is important that the target segment editor offers optimized ergonomics.

CafeTran Espresso

CafeTran Espresso's target segment editor provides a button bar for inserting bold, italic, underline, superscript, subscript and highlight formatting. Keyboard shortcuts are also available for these character formats. Word selection can include several adjacent words by simply clicking anywhere in these adjacent words and dragging over the next word(s) (like in Ms Word).

Correcting the start and end of a segment is possible via keyboard shortcuts. Case adjustment is possible (also automatically), as is the removal of defined characters. Transposition of selections is possible.

A new feature is the ability to move the text cursor to a pressed character. This feature is very useful when tagging text. In addition, the target segment editor accepts selected text from all active resources (TMs, MTs, glossaries, etc.) by simply dragging over (parts of) these resources. Automatic adjustment of trailing spaces when dragging over words is available (like in Ms Word).

Image-000322

Context menu of the source segment editor:

Image-000320

Context menu of the target segment editor:

Image-000319

OmegaT

OmegaT provides case matching and other basic features (copy source to target, etc.). All in all, there are less useful features available here.

Context menu of the target segment editor:

Image-000318

Tags will be described in a separate post.

Auto-assembly

Auto-assembly is the automatic insertion of the first target term of each recognized term pair in the assigned glossaries into the target segment editor.

CafeTran Espresso

In CafeTran Espresso this feature is called "Autoassembling". Recognized terms at the beginning of a segment are optionally inserted with the first letter in upper case. The automatic insertion of target terms can be overridden by pressing the right mouse button. In this way, other target terms than the first one in the glossary can be inserted automatically. Just once, or for the rest of the translation session. CafeTran Espresso can also insert specific target segments depending on specific words in the rest of the source segment.

Read more about glossaries here.

OmegaT

OmegaT also offers auto-assembly, but here it is called "Replace matches when inserting source text" in the glossary preferences.


[Edited at 2025-02-04 05:18 GMT]
Collapse


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Netherlands
सदस्य (2006)
विषय आरम्भक
Identify the open (active) segment Feb 8

I admit that this may have something to do with my use of CafeTran Espresso for many years, but I find it difficult to immediately identify the open (active) segment in the "segment grid" of OmegaT. I'm not sure I could get used to it:

Image-000355

https://share.cleanshot.com/gRx7Yss2

(In CafeTran Espresso's grid, there is a clear orange box around the currently edited target segment.)

Question to investigate: Can glossaries be made case-sensitive in OmegaT?



[Edited at 2025-02-08 11:12 GMT]


 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 21:01
सदस्य (2008)
English to Greek
+ ...
Does not have to look like that Feb 8

With a few settings, you can make it look clear as day. Have a look at my screenshot. The active segment is always in the middle, but it's also the only one where the target segment does not have a yellow background.

Screenshot 2025-02-08 142707

What do you think? Isn't that more ergonomic? It might look a bit too colourful at first glance, but it really helps me.


CafeTran Trainer
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

यस फोरमको मध्यस्तकर्ता(हरू)
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CafeTran Espresso vs. OmegaT - Segment Editors






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »