This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Microsoft Word documents are probably the most commonly used file type. So it is important how they are handled by the two candidates.
CafeTran Espresso
You can drag an Ms Word document (extension .docx) onto CafeTran Espresso's Dashboard to create a new translation project. Make sure that the Project glossary and Project memory checkboxes are checked and the language combination is set correctly. Then drag the DOCX file onto the Dashboard and you are ready to go... See more
Microsoft Word documents are probably the most commonly used file type. So it is important how they are handled by the two candidates.
CafeTran Espresso
You can drag an Ms Word document (extension .docx) onto CafeTran Espresso's Dashboard to create a new translation project. Make sure that the Project glossary and Project memory checkboxes are checked and the language combination is set correctly. Then drag the DOCX file onto the Dashboard and you are ready to go. A new glossary and new memory (TM, TMX file) will be created automatically.
CafeTran Espresso displays character formatting in the source segment editor and in the grid (the table with segments):
You can use the toolbar for the target segment editor or the usual keyboard shortcuts (Control+B, Command+I, etc.) to apply character formatting.
OmegaT
Use > Project > New... to create a new project. Change the language codes according to your source and target languages. Click OK. OmegaT will create a new translation memory, but not a new glossary. Click Add Files... and add the files you want to translate. Close the window.
OmegaT doesn't display any character formatting in the source segment editor:
However, as a bonus feature, OmegaT can update the translation project on the fly when you change the source document (press F5). This can come in handy in situations where the source document is changed during the translation process. E.g. with last-minute speeches of "charismatic" politicians.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Novian Cahyadi Indonesia Local time: 12:25 English to Indonesian
Language Code
Feb 4
Hans Lenting wrote: OmegaT
Use > Project > New... to create a new project. Change the language codes according to your source and target languages.
One minor gripe I had with OmegaT was the language code. By default, Indonesian is designated as id. But the dictionary uses id-ID format. I was confused as to why the spellchecker didn't work, until I read Samuel's post here.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
One minor gripe I had with OmegaT was the language code. By default, Indonesian is designated as id. But the dictionary uses id-ID format. I was confused as to why the spellchecker didn't work, until I read Samuel's post here.
That's exactly what happened to me, since I prepare my projects with "el" for Greek, but Hunspell dictionaries are for "el-GR". So, I tried changing their file names in File Explorer, and it worked. I did not expect this simple and 'unsophisticated' method to do the trick, but it did, as did other simple fixes for little annoyances I came across as a new user of OmegaT.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting wrote:
OmegaT will create a new translation memory, but not a new glossary.
OmegaT will generate "glossary.txt" as soon as you try to add a new term pair to the glossary. Very fast and efficient, without much ceremony as in most other CAT tools.
CafeTran Trainer
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.