Ergonomic handling of non-translatables थ्रेड पोस्टर: CafeTran Trainer
|
CafeTran Espresso only lists non-translatables if you have created regular expressions to catch them. This costs you extra time and distracts you from the actual translation process.
So I created a macro that harvests them "on the fly" without the need of creating regular expressions:

https://share.cleanshot.com/vf38494F
[Edited at 2024-12-25 05:11 GMT] | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 02:50 सदस्य (2014) Japanese to English Interesting as usual, but... | Dec 24, 2024 |
...how does it actually work?
Regards,
Dan | | |
You'll need Keyboard Maestro of course. Instruct CafeTran Espresso to copy every new source segment to the global sourceSegment variable.

Possible improvements:
- List the non-translatables in the Prompt with List in the same order as in the source segment. — done
- Add recognized non-translatables to Non-translatables glossary for QA purposes — done
- Position the prompt at the optimal position on your screen and remember the position — done
- Remove each non-translatable from the list after inserting it (unless it occurs more than once in the source segment) -- Changed to: position inserted non-translatables to the end of the pick list, so the next non-translatable in the source segment becomes the first item in the list. BTW: This is exactly how the built-in F4 list for non-translatables works
.
[Edited at 2024-12-25 07:08 GMT]
| | |
So, this is like lookup in Excel? | |
|
|
I have no idea | Dec 25, 2024 |
Gjorgji Apostolovski wrote:
So, this is like lookup in Excel?
Can you make a gif? | | | Finished macro | Dec 25, 2024 |
I finished the Keyboard Maestro macro. As always: send me a personal message via [email protected] if you want to receive the macro.
 | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 02:50 सदस्य (2014) Japanese to English Fancy-schmancy! | Dec 25, 2024 |
So Keyboard Maestro has persistent variables?
I've never tried to store a persistent value in AutoHotkey but apparently one could use this:
https://www.autohotkey.com/docs/v1/lib/IniWrite.htm#ExBasic
I personally don't use any non-translatable functions, but this has given me some ideas for related tools - thank you.
Regards,
Dan | | | Zea_Mays Italy Local time: 03:51 सदस्य (2009) English to German + ...
May I ask what would be typical use cases for such solutions? What types of projects justify the effort? | |
|
|
Zea_Mays wrote:
May I ask what would be typical use cases for such solutions? What types of projects justify the effort?
Technical manuals with a lot of part numbers, product types, and other codes. Bonus: You can use the created list of non-translatables in your QA. | | | Or, as Gemini would say: | Dec 26, 2024 |
Let me elaborate on the types of projects where this macro truly shines.
* Technical manuals: These documents are rife with non-translatables like part numbers, model codes, error messages, and acronyms. Manually identifying each one can be tedious and error-prone. My macro automates this process, freeing you to focus on the actual translation. This can save significant time, especially on large projects.
* Improved consistency and quality assurance (QA):... See more Let me elaborate on the types of projects where this macro truly shines.
* Technical manuals: These documents are rife with non-translatables like part numbers, model codes, error messages, and acronyms. Manually identifying each one can be tedious and error-prone. My macro automates this process, freeing you to focus on the actual translation. This can save significant time, especially on large projects.
* Improved consistency and quality assurance (QA): By automatically capturing non-translatables, you create a centralized list. This ensures consistency throughout the document and eliminates the risk of accidentally translating something that shouldn't be. The list can also be used during QA to double-check for any missed non-translatables.
Bonus benefits:
* Reduced cognitive load: Constantly identifying non-translatables can be mentally draining. The macro streamlines the process, allowing you to focus on the nuances of the technical content.
* Scalability: This approach is especially valuable for ongoing projects or those with similar document structures. You can build a comprehensive non-translatables list that can be applied to future projects, further boosting efficiency.
Examples of non-translatables:
* SI units: Newton (N), Meter (m), Kilowatt (kW) plus numbers
* Technical terms: RAM, CPU, USB
* Product codes: SKU numbers, model designations
* Trademarks
* Menu names and window titles depending on the degree of localization
* File names and paths
* Dates and times (unless format needs adjustment)
In essence, this macro automates a repetitive task, frees you for higher-level translation work, and promotes consistency and accuracy. This is particularly valuable for technical translations with a high volume of non-translatable content.
I hope this explanation clarifies the benefits of my macro solution!
😃
[Edited at 2024-12-26 20:09 GMT] ▲ Collapse | | |
Hey, man, you are making good effort with this macro, keep going.
I just want to tell you a joke about the word macro=макро on Cyrillic, we use it for a pimp.
http://drmj.eu/search/макро#макро/м
The guy who is doing this Macedonian e dictionary is also German like you.
[Edited at 2024-12-26 21:20 GMT] | | |
Gjorgji Apostolovski wrote:
Hey, man, you are making good effort with this macro, keep going.
I just want to tell you a joke about the word macro=макро on Cyrillic, we use it for a pimp.
Thanks for your useful input, man!
Foreign words can evoke all sorts of associations, can't they? A few years ago I got a complaint from Norway that they couldn't take CafeTran seriously because "tran" means "cod liver oil" in their language.
I guess that's why big companies spend a lot of money to avoid unwanted associations with new brand names. | |
|
|
It's okay to make jokes from time to time, maybe not with your clients, but this is just a forum.
The joke is when you ask your female colleague is she working with macros? Get it?
Or when you are offering her some MT engine, but she's like: Oh, I don't need that, I work with "macros", and I have many clients
And Trans, well, it can mean man... See more It's okay to make jokes from time to time, maybe not with your clients, but this is just a forum.
The joke is when you ask your female colleague is she working with macros? Get it?
Or when you are offering her some MT engine, but she's like: Oh, I don't need that, I work with "macros", and I have many clients
And Trans, well, it can mean many things.
[Edited at 2024-12-27 12:30 GMT]
[Edited at 2024-12-27 12:31 GMT]
[Edited at 2024-12-27 13:30 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ergonomic handling of non-translatables CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |