This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)
Also works in:
History
Computers: Software
More
Less
Rates
Italian to Slovenian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word English to Slovenian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word Croatian to Slovenian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word Slovenian to Italian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word Slovenian to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word
English to Slovenian: Brian O'Doherty : Muiris General field: Art/Literary
Source text - English MUIRIS
I had no great desire to go back down to Kerry again, but the thought of the old man put away in another asylum wouldn’t let me alone. I wasn’t sure he’d want to see me or have any of the past dug up. But of all the characters I’d read about, he was the one who most aroused my curiosity. It was now fifteen years after the collapse of the village. He would be well into his seventies. He was down there, completely innocent of the way he was occupying my thoughts, and unaware that I was – I finally decided to go – on my way to see him.
&&&&&&&
‘He’s a great gentleman,’ said the sister, an ample, cherubic woman. ‘He never gives a bit of trouble. If we ad morel like him we wouldn’t have a job at all. He works a lot in the garden. He’s there now. I’ll show you the way.’
We went around the corner of the red brick wing. Red brick wing. Red brick indeed. The building stretched itself across the top of a hill. Approaching on the road you could see it riding along with you for a long moment before it was snatched back. These palaces of the insane are on hilltops all over Ireland. Visitors always ask, ‘What’s the big red building on top of the hill?’ More often than not it’s the insane asylum.
When we turned the corner, we saw several men working in the garden tending peas, cabbages, and turnips. Te garden stretched out too, wit stick holding up the peas, and a arbour here and there over a pat. It must once have been a flower garden. ‘We get most of our produce from the garden.’ the sister said. ‘Te only time we have to go down to the market for vegetables is in winter.’ I stopped and se stopped wit me.
‘Do you know anything of what brought him here?’ I asked her.
‘Of course I do,’ she said. ‘Everyone does.’
‘And do you believe it?’
‘Of course not!’ she said. ‘That man wouldn’t hurt a fly. He’s a strong man with a great good nature. It’s criminal what happened to him. But the town had to have its pound of flesh.’
‘I am surprised to hear you say so,’ I said.
‘Doesn’t everybody know the truth?’ she said. ‘It’s that they won’t admit it.’
‘Does he speak of it at all? I asked her.
‘Why should he?’ she said. ‘It was still too early in the morning for it to gather strength.
‘I have cousin who lives over in that town,’ she said, ‘and even she felt the town was disgraced. Even tough she admitted to me that Muiris was as innocent as a baby.’
‘Do the other inmates know what brought him here?’ I asked her.
‘Some of them,’ she said, ‘the ones that have some sense left. But most of them are in their own world. We do have some that land here for no reason at all, other than that their families wanted to get rid of tem. The world is not a kind place a lot of the time. When some of tem get old, the children start fighting about who will get the land. And the old father doesn’t want to give it up. There’s been a case of two of that.’
Translation - Slovenian MUIRIS
Nobenega veselja nisem imel, da bi se vrnil v Kerry, vendar me misel na osamljenega moža v nekem drugem zavetišču ni pustila na miru. Nisem bil prepričan, da bi me želel videti ali da bi bil pripravljen razpravljati o preteklosti. Vendar je od vseh oseb, o katerih sem bral, najbolj vzbudil mojo pozornost. Skoraj petnajst let je minilo, odkar je vas propadla. On bi sedaj moral biti čez sedemdeset. Bil je tam dol, povsem neveden glede tega, da je zaposlil moje misli in ni vedel, da sem se jaz odločil za obisk.
&&&&&&&
‘On je zelo prijazen gospod,’ je rekla obilna sestra angelske postave. ‘Z njim ni nobenih težav.’ Če bi imeli več takšnih, ne bi imeli nobenega dela. Veliko dela v vrtu. Sedaj je tam. Pokazala vam bom pot.’
Odšla sva okrog vogala zidanega iz rdečih opek. Zid iz rdečih opek. Zares rdeče opeke. Gradnja se je raztezala okrog vrha hriba. Če si se približeval po cesti, si jo lahko dolgo časa spremljal pred sabo, preden se je pomaknila nazaj. Povsod po Irski so te palače duševno bolnih na vrhovih hribov. Obiskovalci vedno vprašujejo, ‘Kaj je velika rdeča stavba na vrhu hriba?’ Skoraj pravilo je, da je to bolnišnica za duševno bolne.
Ko sva prišla okrog vogala, sva videla nekaj moških, ki so okopavali grah, zelje in repo. Vrt je segel tudi v višino in to s koli, ki so držali grah ter brajdami nad potjo. Nekoč je moral biti cvetlični vrt. ‘Večina pridelkov dobimo iz tega vrta,’ je rekla sestra. ‘Samo pozimi moramo iti dol na trg, da kupimo zelenjavo.’ Ustavil sem se in ona se je tudi ustavila.
‘Ali veste, zakaj je tukaj?’ sem jo vprašal.
‘Seveda vem,’ je rekla. ‘Vsakdo ve.’
‘Ali verjamete?’
‘Seveda ne!’ je rekla. ‘Ta človek ne bi ubil niti muhe. On je močan in dobrega značaja. To, kar se mu je zgodilo, je zločin. Vendar mesto mora imeti svojo kost, da jo gloda.
‘Preseneča me, da vi tako mislite,’ sem rekel.
‘Ali ne ve vsak, kaj je resnica?’ je rekla. ‘Samo, oni je ne bodo priznali.’
‘Ali kdaj govori o tem?’ sem jo vprašal.
‘Zakaj bi moral?’ je rekla. ‘Vse to je sedaj preteklost.’ Slabotno sonce še ni ogrelo ozračja. Bilo je preveč zgodaj, da bi zbralo vse svoje moči.
‘Moja sestrična je živela v tistem mestu,’ je rekla, ‘čeprav je čutila, da je mesto hudobno. Kljub temu mi je priznala, da je Muiris nedolžen kakor otrok. ’
‘Ali njegovi sotrpini vedo, zakaj je tukaj?’ sem jo vprašal.
‘Nekateri,’ je rekla, ‘tisti, ki jim je ostalo še kaj razuma. Večina izmed njih živi v svojem lastnem svetu. Nekaj jih je, ki so tukaj pristali brez pravega vzroka, drugi zopet, ker so se jih njihove družine hotele znebiti. Večkrat ta svet ni lep prostor. Ko se postarajo, se njihovi otroci začnejo boriti, kdo bo podedoval. Oče noče popustiti in jim jo dati. Imamo dva takšna primera.’
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Ljubljana.
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2013.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, OmegaT, Subtitle Edit, WordFast, Wordfast
Bio
My professional background is Theology and Comparative Literature. I enjoy reading variety of other subjects including social science, history, and law. I have professional translation experience in the theological and legal fields.
From time to time I do interpreting job. I use Subtitle Edit for timing Subtitles and OmegaT tool for translation.
Keywords: Becket 1964, Compassion Heart - Bolivia, Towards the Sun - Deposition of Tertulian Lang, A Nation Reborn - Albania, Aids in Nigeria, A Bay of Saints, Called to Serve - Bolivia, Compassionate Heart, Fields of Spirit Nigeria, For I was in Prison - Potosi. See more.Becket 1964, Compassion Heart - Bolivia, Towards the Sun - Deposition of Tertulian Lang, A Nation Reborn - Albania, Aids in Nigeria, A Bay of Saints, Called to Serve - Bolivia, Compassionate Heart, Fields of Spirit Nigeria, For I was in Prison - Potosi, Bolivia, Desert Chapel - Chile, Nova Huta - Poland, I Met God in the Darkness - Rusia, A Glimpse of Hope - A Year after Tunami, Werenfied - A Fait Matters, Holly Land - Travel to Izrael, We are Living Rocks- Chile, Donald Turbit - interview, Patricia Turbit - interview, Inside te Bible - Father Kenneth Baker, . See less.