This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Slovenian to German: Unternehmensbewertung General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - Slovenian Diskont za neobvladljivost/Premija za obvladovanje
Metoda neto vrednosti sredstev se uporablja za ocenjevanje ob predpostavki obvladovanja in ocenjena vrednost predstavlja vrednost obvladujočega deleža. V našem primeru ocenjujemo 100 odstotni delež, zato pribitki (niti odbitki) niso potrebni.
Diskont za pomanjkanje tržljivosti
Izračunana osnovna vrednost predstavlja z vidika ravni vrednosti torej vrednost za večinskega lastnika ob predpostavki normalne tržljivosti, tj. tržljivosti značilni za javne družbe. Ker pa gre v našem primeru za zaprto družbo, se moramo opredeliti še do uporabe diskonta za pomanjkanje tržljivosti.
V primeru,ko je ocena izdelana z metodo temelječo na sredstvih, v stroki ni jasnega odgovora ali naj se izvede prilagoditev za pomanjkanje tržljivosti ali ne. V literaturi je zaslediti tako zagovornike, ki trdijo, da rezultat ocenitve predstavlja vrednost polno prodajljivega deleža oz. podjetja. Veliko pa je tudi takih, ki trdijo nasprotno, da nobeno podjetje ali njegova sredstva niso tako prodajljiva kot premoženje, ki kotira na borzi (glej Praznik, 2004; str. 97). Odločili smo se, da v naši oceni opredelimo obe vrednosti, z odbitkom in brez ter da v tem razponu opredelimo intervalno vrednost ocene vrednosti kapitala.
Translation - German Abzug wegen fehlender Kontrollmehrheit/Prämie für Kontrollmehrheit
Die Nettomethode wird nur unter der Voraussetzung der Kontrollmehrheit für die Unternehmensbewertung angewendet, der geschätzte Wert stellt den Wert der kontrollierbaren Beteiligung dar. In unserem Fall wird eine 100-prozentige Beteiligung dem Bewertungsverfahren unterzogen, deswegen sind Zuschläge (und Abzüge) nicht erforderlich.
Abzug wegen fehlender Marktfähigkeit
Der berechnete Grundwert stellt aus Sicht des Niveauwertes folglich den Wert für den Mehrheitseigentümer dar, unter Voraussetzung einer normalen Marktfähigkeit, charakteristisch für öffentliche Gesellschaften. Da es sich in unserem Fall jedoch um eine geschlossene Gesellschaft handelt, muss noch der Abzug wegen fehlender Marktfähigkeit definiert werden.
Wenn eine Unternehmensbewertung anhand einer auf Vermögenswerten beruhenden Methode basiert, kennt die Fachwelt keine klare Antwort darauf, ob eine Anpassung wegen fehlender Marktfähigkeit durchgeführt werden soll oder nicht. In der Literatur finden sich Befürworter, die behaupten, dass das Bewertungsergebnis den Wert der voll veräußerungsfähigen Beteiligung oder Gesellschaft darstellt. Auf der anderen Seite behaupten viele das Gegenteil, dass kein Unternehmen oder seine Mittel so veräußerungsfähig sind wie das Vermögen, welches auf der Börse kotiert (vgl. Praznik, 2004, S. 97). Wir entschieden uns, bei unserer Bewertung beide Werte zu berücksichtigen, mit Abzug und ohne, und dadurch einen Intervallwert der Kapitalbewertung zu ermitteln.
German to Slovenian: Gebrauchsanweisung General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - German 1. Sicherheitshinweise
Da eine fehlerhafte Benutzung eine Gefahr für Leben und Gesundheit darstellen kann, müssen unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise beachtet werden:
•
Lesen und beachten Sie diese Benutzerinformation sorgfältig.
•
Prüfen Sie das Ladegerät auf sichtbare Beschädigungen.
•
Bei Beschädigungen am Ladegerät darf dieses nicht mehr benutzt werden.
•
Der Benutzer muss mit dem Gebrauch und der Handhabung des KEMPER autoflow XP vertraut sein. Das Ladegerät kann nur für dieses Gebläseatemschutzsystem verwendet werden.
•
Beachten Sie auch weiterführende Informationen in der Bedienungsanleitung zum KEMPER autoflow XP Gebläseatemschutzsystem.
•
Die Gewährleistung gilt nicht bei fehlerhafter Anwendung und/oder Benutzung von nicht zugelassenen Komponenten.
•
Es darf nur das Originalladegerät für das KEMPER autoflow XP Gebläseatemschutzsystem verwendet werden.
•
Das Ladegerät darf nur zum laden des gelieferten Akkus des KEMPER autoflow XP Gebläseatemschutzsystem benutzt werden.
•
Das Ladegerät muss vor Regen und Feuchtigkeit geschützt werden.
•
Das Ladegerät darf nur in Innenräumen verwendet werden.
•
Beachten Sie die Daten auf dem Typenschild des Ladegerätes.
Translation - Slovenian 1. Varnostna navodila
Ker lahko napačna uporaba ogroža življenje in zdravje, je treba obvezno upoštevati naslednja varnostna navodila:
• Natančno preberite in upoštevajte navodila za uporabo.
• Preverite, če so na polnilcu vidne poškodbe.
• Če je polnilec poškodovan, ga ne smete več uporabljati.
• Uporabnik mora biti seznanjen z delovanjem in pravilno uporabo sistema KEMPER autoflow XP. Polnilec smete uporabljati samo za navedeni ventilatorski dihalni sistem.
• Upoštevajte tudi dodatne informacije v navodilu za uporabo ventilatorskega dihalnega sistema KEMPER autoflow XP.
• Garancija ne velja ob napačni uporabi in/ali uporabi nedovoljenih sestavnih delov.
• Dovoljena je izključno uporaba originalnega polnilca za ventilatorski dihalni sistem KEMPER autoflow XP.
• Polnilec smete uporabljati le za polnjenje baterije ventilatorskega dihalnega sistema KEMPER autoflow XP.
• Zaščitite polnilec pred dežjem in vlago.
• Polnilec smete uporabljati le v notranjih prostorih.
• Upoštevajte informacije na napisni tablici polnilca.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Maribor, Translation and interpreting studies
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
Slovenian to German (Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia) German to Slovenian (Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia)