Páginas no tópico:   [1 2 3] >
Poll: What percentage of your projects require the use of CAT tools?
Tópico cartaz: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
EQUIPE DO SITE
Feb 11, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "What percentage of your projects require the use of CAT tools?".

This poll was originally submitted by Ana Maretic. View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 20:43
alemão para inglês
+ ...
I said 50 - 70 % Feb 11, 2011

But to be honest the figure is plucked out of the blue. Had the question been 'what percentage of your work do you use CAT tools for?' then the figure would have been much higher. But in a lot of cases it is not required, just very useful.

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Turquia
Local time: 22:43
Membro (2007)
alemão para turco
+ ...
11-30 % Feb 11, 2011

I translate only into Turkish. Naturally technical translation is a part of my translational life! But, i can say only 11-30 % of total translation jobs requires-demands a CAT tool.

Note: I can't generalize it. Many translator friends of me works fully classical.


Anadolu'dan selamlar
Saludos desde Anatolia


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Espanha
Local time: 21:43
espanhol para inglês
+ ...
10% +or - Feb 11, 2011

I'd say about 10%. Sometimes the client requests it, other times, as Mary said, it's just plain useful.

The other 90% would be texts that, IMO, it would be more of a bother than a help.


 
inkweaver
inkweaver  Identity Verified
Alemanha
Local time: 21:43
francês para alemão
+ ...
Hardly any Feb 11, 2011

Hardly any of my projects require the use of CAT tools. Still, I find it helpful to use my preferred CAT tool in most cases but I am hardly ever asked to use one.

 
Claire Cox
Claire Cox
Reino Unido
Local time: 20:43
francês para inglês
+ ...
Other Feb 11, 2011

I didn't know how to answer this to be honest, so I had to put "Other". None of my projects actually "require" the use of CAT tools, although I do tend to use Wordfast for most of my work because it suits me. No-one insists that I do so however!

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Alemanha
Local time: 21:43
Membro (2006)
alemão para inglês
90-100% Feb 11, 2011

and even if it is not required, I use it anyway

 
Carla Catolino
Carla Catolino
Itália
Local time: 21:43
Membro (2008)
italiano para inglês
+ ...
I said 90-100% Feb 11, 2011

Like some others, I find it quite useful and so even if I am not asked to use a CAT tool, I use it anyways!

 
Jocelyne S
Jocelyne S  Identity Verified
França
Local time: 21:43
francês para inglês
+ ...
Another "other" Feb 11, 2011

Claire Cox wrote:

I didn't know how to answer this to be honest, so I had to put "Other". None of my projects actually "require" the use of CAT tools, although I do tend to use Wordfast for most of my work because it suits me. No-one insists that I do so however!


I generally don't work on repetitive texts and I work mostly for direct clients, so there's really no *requirement* involved, but I use WF for most projects as I find certain features - like the concordance search - to be extremely useful and great time-savers when I come across tricky terms I know I've had before.


 
Viola Briatkova
Viola Briatkova
Eslováquia
Local time: 21:43
eslovaco para inglês
+ ...
71% 90% Feb 11, 2011

Several times I used CAT tool even whitout asking - and I was able to keep te delivery date when client suddenly sent new, changed file. and PM was very happy that I used it even if not asked.

 
Otmar Lichtenwörther
Otmar Lichtenwörther  Identity Verified
Áustria
Local time: 21:43
inglês para alemão
+ ...
I said 11-30% Feb 11, 2011

It took me a couple of years in the business to see the point of CAT tools and in hindsight I'm more than happy that I didn't use any right from the start. But meanwhile they're required for some (more corporate) clients and over time I've learnt that they clearly have their benefits, which we all know. So I don't only use them when absolutely required but also when simply appropriate for the one or other reason - even if a source text isn't repetitive at all, e.g. if it is just in a format that... See more
It took me a couple of years in the business to see the point of CAT tools and in hindsight I'm more than happy that I didn't use any right from the start. But meanwhile they're required for some (more corporate) clients and over time I've learnt that they clearly have their benefits, which we all know. So I don't only use them when absolutely required but also when simply appropriate for the one or other reason - even if a source text isn't repetitive at all, e.g. if it is just in a format that is a pain to handle with the usual office software like .xls or .xml.Collapse


 
Jana Kinská
Jana Kinská  Identity Verified
República Tcheca
Local time: 21:43
inglês para tcheco
+ ...
"Require"? Feb 11, 2011

I am not sure if "require" means that clients/agencies specifically require it, or if the character of the project concerned is such that it requires the use of CAT tools. In the first case I would say about 11-30%, in the second case 91-100%, I guess...

 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Itália
Local time: 21:43
inglês para italiano
same here Feb 11, 2011

Jana Kinská wrote:

I am not sure if "require" means that clients/agencies specifically require it, or if the character of the project concerned is such that it requires the use of CAT tools. In the first case I would say about 11-30%, in the second case 91-100%, I guess...


 
B D Finch
B D Finch  Identity Verified
França
Local time: 21:43
francês para inglês
+ ...
Badly worded question! Feb 11, 2011

What on earth does this mean? I don't think there is any translation project that would be impossible without a CAT tool. Agencies may require the use of CAT tools. The deadline may have been set so that it is not reasonable for the project to be carried out without a CAT tool. The translator may consider a CAT tool essential for consistency. If respondants can come up different interpretations of what the question means, which are liable to result in different answers, the results are worthles... See more
What on earth does this mean? I don't think there is any translation project that would be impossible without a CAT tool. Agencies may require the use of CAT tools. The deadline may have been set so that it is not reasonable for the project to be carried out without a CAT tool. The translator may consider a CAT tool essential for consistency. If respondants can come up different interpretations of what the question means, which are liable to result in different answers, the results are worthless.Collapse


 
Joanna Hald (X)
Joanna Hald (X)  Identity Verified
Polônia
Local time: 21:43
dinamarquês para polonês
+ ...
Very rare, but... Feb 11, 2011

It's a very rare situation that my client require use of CAT, but I use is all the time - simply because I consider Trados Studio 2009 as my daily work space. Imagine - no CAT rates, only 100%, but all work done with CAT. After 12 months of my work with Trados I already saved a lot of time and earned a lot easy money. And when I give my customers some rebate they come back again and again with similar jobs.
Right after my laptop CAT was the best investment in my one woman company... See more
It's a very rare situation that my client require use of CAT, but I use is all the time - simply because I consider Trados Studio 2009 as my daily work space. Imagine - no CAT rates, only 100%, but all work done with CAT. After 12 months of my work with Trados I already saved a lot of time and earned a lot easy money. And when I give my customers some rebate they come back again and again with similar jobs.
Right after my laptop CAT was the best investment in my one woman company
Collapse


 
Páginas no tópico:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What percentage of your projects require the use of CAT tools?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »