Working languages:
English to Spanish
English to Catalan
Catalan to Spanish

Anabel Martínez
Most natural style with all the nuances

Spain
Local time: 05:35 CEST (GMT+2)

Native in: Catalan (Variant: Central) Native in Catalan, Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
ProZ.com Kudoz editor
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Training, Subtitling, Translation, Transcreation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaTourism & Travel
Education / PedagogyCosmetics, Beauty
Gaming/Video-games/E-sportsPoetry & Literature
MarketingSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Linguistics

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1807, Questions answered: 1052, Questions asked: 303
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Spanish: science fiction literature
Source text - English
The exquisite smell of roses filled the evening air. The sun cast its last rays on the clouds floating high above the horizon. It was growing colder, and the clouds began to change colour : bright orange slowly turned into crimson and purple.
Yet the man remained on the porch, staring silently and dreamily into the darkening sky, looking at the vague movements in the murk that enveloped everything, until the first twinkling stars appeared.
With a sigh he sat down in his wicker chair, and reached for the glass of brandy on the ebony table at his side. The dusk had turned the amber liquid virtually black. He picked up the glass, gently stirred the brandy, and took a sip. Thinking about nothing in particular, he suddenly looked up--
--and saw the burning woman for the first time.
She was running far, far away, at the very edge of his vision, between the barely visible shrubs and trees; one moment, he thought he could hear her tinkling laughter reverberate in the night air.
It must have been his imagination.
He slept peacefully that night.

*

When the sun went down in a sea of flames, the following day, he poured himself another brandy, and went straight to the porch. There was no wind, no sound.
He sat in his wicker chair, staring silently out over the fields beyond the garden's fence for maybe half an hour. He had nearly finished his brandy, and simply admired the perfectly cloudless sky and the stars.
Then, suddenly, he looked right in front of him--
--and saw the burning woman again.
She was closer this time, maybe fifty meters away from him. He felt his heart throbbing furiously, could clearly hear the woman's bright laughter, noticed she was running barefoot. Underneath the flickering flames she wore a translucent gown reaching down to the ground. She was running fast, much too fast.
He slept well that night. He dreamed of a hearth-fire, its bright orange flames dancing around the logs of wood.
Translation - Spanish
El exquisito perfume a rosas llenaba el aire del atardecer. El sol proyectaba sus últimos rayos sobre las nubes que flotaban más arriba del horizonte. Hacía cada vez más frío y las nubes empezaban a cambiar de color: el naranja claro se convertía lentamente en carmesí y morado.
Sin embargo, el hombre permanecía en el porche, mirando en silencio y como en un sueño el cielo que oscurecía, mirando los vagos movimientos en las tinieblas que lo envolvían todo, hasta que las primeras estrellas titilantes aparecieron.
Con un suspiro, se sentó en su silla de mimbre y alargó la mano para alcanzar el vaso de brandy de la mesa de ébano a su lado. El anochecer había vuelto el líquido ámbar prácticamente negro. Levantó el vaso, agitó suavemente el brandy y tomó un sorbo. Sin pensar en nada en particular, de repente levantó la mirada—
—y vio a la mujer en llamas por primera vez.
Corría lejos, muy lejos, en el mismísimo borde de su campo de visión, entre los árboles y arbustos apenas visibles; por un instante pensó que podía oír su risa cantarina resonando en el aire de la noche.
Tuvo que ser su imaginación.
Aquella noche durmió plácidamente.

*

Cuando el sol se puso en un mar de llamas, al día siguiente, se sirvió otro brandy, y fue directo al porche. No había viento, ni ningún sonido.
Se sentó en su silla de mimbre, mirando silenciosamente los campos más allá de la valla del jardín durante una media hora. Casi había terminado su brandy y, sencillamente, admiraba el cielo sin nubes y las estrellas.
Entonces, de repente, miró justo delante de él—
—y vio a la mujer en llamas de nuevo.
Esta vez estaba más cerca, a unos cincuenta metros de él. Notaba que su corazón latía con fuerza, podía oír claramente la alegre risa de la mujer, se dio cuenta de que corría descalza. Bajo las llamas temblorosas llevaba un vestido translúcido que llegaba hasta el suelo. Corría muy rápido, demasiado rápido.
Durmió bien aquella noche. Soñó con el fuego de un hogar, con sus llamas naranja brillante bailando alrededor de los leños de madera.
English to Spanish: children's fiction
Source text - English
The next morning as they inched along, Franny said to Nelle, “Some day we’ll turn into butterflies.”
“What do you mean?” Nelle stopped so quickly her body gathered into a high upside-down U.
“We grow until it’s time to change,” Franny told her as she started to munch on a leaf.
"Change?” “Do I really have to change?" Nelle asked.
"You must. That's what caterpillars do," said Franny.
"Why?" asked Nelle.
"Because you can grow and change. Wouldn't you like to be a beautiful butterfly someday?"
“I want to stay the way I am,” Nelle insisted with a bounce of her antennae.
Translation - Spanish
A la mañana siguiente, mientras avanzaban despacito, Franny le dijo a Nelle: —Algún día nos convertiremos en mariposas.
—¿Qué quieres decir? —Nelle se paró tan en seco que su cuerpo se encogió hasta formar una gran U del revés.
—Crecemos hasta que llega el momento de cambiar —le dijo Franny mientras empezaba a masticar una hoja.
—¿Cambiar? ¿De verdad tengo que cambiar? —preguntó Nelle.
—Debes hacerlo. Eso es lo que hacen las orugas —dijo Franny.
—¿Por qué? —preguntó Nelle.
—Porque puedes crecer y cambiar. ¿No te gustaría ser una preciosa mariposa algún día?
—Quiero quedarme como estoy —insistió Nelle con un enérgico movimiento de antenas.

Glossaries commerce, FR-ESP, general, locomotive, Pharmacy, tourism
Translation education Master's degree - Pompeu Fabra
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (University of Barcelona)
Memberships TRIAC
TeamsCreative Translation
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Articles
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Powwows attended
Professional practices Anabel Martínez endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
Bio

I possess extensive inside knowledge within my main fields, having worked on-site countless times in order to help give the finishing touches to the product. Thus, I am very aware of the client's needs for specific projects.

I have subtitled more than 90 works of both fiction and non-fiction in a wide variety of genres.

SPECIALIZATION


- Subtitling

- Videogames

- Voice-over

- Scripts

- Tourism & Travel

- Education

- Literature and creative texts


Latest achievements by specialization:

SUBTITLING

Fiction, (series and movies, and animation, non-exhaustive list):

- The Umbrella Academy, Season 1

- Locke and Key, Season 1

- Tribes of Europa, Season 1

- Anne with an E, Season 3

- Tiny Pretty Things, Season 1

- Messiah

- Living with Yourself, Season 1

- Move to Heaven, Season 1

- I Lost My Body

- Avatar: The Last Airbender, Season 3

The Christmas Chronicles, Parts 1 and 2

- Oxygen

- The Last Kids on Earth, Season 1

- The Christmas Calendar

- The Princess Switch

- The Perfect Date

- Let It Snow

- Mowgli

- Extracurricular, Season 1

- NiNoKuni

- Fe@rless

- Operation Finale

- Malevolent

- The Last Breath

- Mr Iglesias, Season 1

- On My Block, Season 2

- The I-Land

- True and the Rainbow Kingdom

- Hello Ninja, Season 1

- Llama Llama, Season 2

- Marcus Level, several episodes


Non-Fiction, (documentaries and realities, non-exhaustive):

- The Circle, Episodes 1 to 7

- Singapore Social, Season 1

- Queer Eye, Season 5

- City of Joy

- Losers

- Exhibit A

- Léa & I

- Nailed It! Holiday!, Season 2

- Tell Me Who I Am


SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, non-exhaustive):

- The Neighbor (El vecino), Season 1

- Nailed It! (Niquelao), Season 1


Subtitle QC (series and movies, non-exhaustive):

Alice in Borderland

Altered Carbon, Season 2

- Dragon Quest: Your Story

- Jingle Jangle

- The Midnight Sky

- BoJack Horseman, Season 6 Part 1


VIDEOGAMES


- Videogame localization on-site at Nintendo of Europe (April, 2008 - October 2010). During two years and a half I collaborated in the localization of several major Nintendo titles, as well as manuals and official guidelines.

A non-exhaustive list of titles follows:

- Dragon Quest VII: Fragments of the Forgotten Past, for 3DS.

- Golden Sun: Dark Dawn.

- Pokémon Mystery Dungeon: Explorers of Sky.

- Pokémon Platinum.

- Pokémon Ranger: Shadows of Almia.


- Collaboration in the translation of MMORPG Guild Wars 2.

- Localization of dozens of mobile game apps of varying length for all platforms, including Android and iOS.

- Localization of several casual games for social networks, such as Facebook.

- Localization of games website for children.

- Localization of big part of World of Warcraft expansion Burning Crusade for Blizzard (+ 100000 words).


VOICE-OVER

- Translation of series for big platform (under NDA).


TRANSLATION OF SCRIPTS

- Translation of cartoon scripts (under NDA).


TOURISM AND TRAVEL 

- Translation of travel guides: London, Rome and Madrid.

- Translation of tourism-related texts for leading tourism website (september 2006 - october 2008).

- Translation of the tourism official website of Malaysia.

- Translation of a tourist city guide.


EDUCATION


- Proofreading, translation and designing of e-learning courses.

- Translation of more than 10 published textbooks.


LITERATURE

- Translation of Let's Talk About Love, by Claire Kann.

- Proofreading of Openly Straight, Going Off Script, Hurricane Child, Rainbow Boys, and Sasha Masha, among others.



My work, be it as the sole translator of texts or within a team, has been praised by clients and specialized media alike.

Praise for Golden Sun DS:

"The translation is perfect all round, funny and adapted to Spanish. It is one of the best translations we have seen for Nintendo portable console. A 10 goes to the translators." (Generación Pixel)

Praise for Pokémon Mystery Dungeon: Explorers of Sky:

"The translation is excellent, everything is translated as it should be." (Hard Game 2)

Praise for Pokémon Ranger: Shadows of Almia:

"The translation is absolutely exemplary." (Hard Game 2)

"Excellent total translation into our language." (mundogamers.com)

Keywords: subtitling, movie translation, translation of movies, translation of tv series, subtitulación, subtitulado, subtitulador, subtituladora, subtítulos para sordos, subtitulos para sordos. See more.subtitling, movie translation, translation of movies, translation of tv series, subtitulación, subtitulado, subtitulador, subtituladora, subtítulos para sordos, subtitulos para sordos, netflix, SDH, traducción de películas, transcreation, creative translation, point & click, adventure games, videogames, literature, proofreader, marketing, education, teacher's notes, transcreación, traducción creativa, guía didáctica, libros de texto, literatura, educativo, educación, ciencias sociales, social sciences, proofreading, corrección, editing, editor, catalan, spanish, english, french, castellano, francés, español, españa, inglés, barcelona, ciencias sociales, humanidades, religion, religión, psicología, psychology, tourism, travel, turismo, guías de viajes, cosmetics, cosmética, belleza, human resources, children's literature, books for children, children books, books translator, català, traducció, Spanish into Catalan, Catalan into Spanish, e-learning, writing skills, good style, guide, psychiatry, psychology, psiquiatría, formación, especialista en formación, specialized in training, collaboration with NGO, colaboración con ONG, videogame translation, reliable quality, roleplay games, videojuegos, juegos de rol, travel guide, cursos multimedia, diseño, multimedia courses, hotel reviews, críticas de hoteles, leisure, ocio, fashion, clothing, children's games, moda, ropa, belleza, beauty, makeup, maquillaje, jeux de filles, juegos para niñas, juegos infantiles, website translation, localization, localisation, localización, journalism, pokémon, nintendo, games, wii, ds, golden sun, top localiser, localización, creativity, creatividad, casual games, social games, facebook games, app, apps, juegos casuales, hidden objects games, adventure games, aventuras gráficas, mobile, iphone, ipad, MMORPG, WoW, World of Warcraft, AAA games, post-editing, dragon quest, voice-over, voces superpuestas, novelas, lgtb. See less.