Glossary entry

Spanish term or phrase:

Al amparo de

English translation:

thanks to / due to

Added to glossary by jemad
Aug 6, 2004 10:07
19 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

Al amparo de

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. research
De forma que, al amparo de fenomenos como la globalizacion o los localismos estamos asistiendo a un progresivo desarrollo...

Discussion

Non-ProZ.com Aug 7, 2004:
Es un tinte positivo, DESARROLLO DE LA ECONOMIA AGRARIA.
Jackie Bowman Aug 6, 2004:
I agree with Alvaro. If the whole sentence has positive connotations you could say something like "under the shelter of". If it has negative connotations you need something like "under the cover of". If it's neutral you could use "because of".
moken Aug 6, 2004:
hola jemad, �desarrollo de qu�? que tenga un tinte positivo (favorecido por) o negativo (con la excusa de), har� que haya traducciones m�s o menos indicadas :O)

Proposed translations

-1
43 mins
Selected

thanks to / due to

hola jemad,

la palabra amparo en este texto, quiere decir que los "fenomenos como la globalizacion o los localismos" hacen una función de escudo, favorecen el "desarrollo de" lo que venga a continuación. en palabras más sencillas vendría a ser "gracias a (debido a) (favorecido por) (escudándose en) (con la excusa de) los de fenomenos como la globalizacion o los localismos..."

verás que los registros que puede tener varían sdependiendo de si la consecuencia va a ser positiva o negativa

así la traducción al inglés dependerá del tono que quieras que tenga ese "amparo de"

dos de las maneras más sencillas serían "due to", bastante neutra o "thanks to" para un tono favorable...

ya nos dirás,

saludos y sonrisas

álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 49 mins (2004-08-09 07:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

hola de nuevo jemad. otra posibilidad como alternativa a favoured by (favored by si es inglés americano o thank to): \"under the wing of\"

he aquí la definición de su uso:

under (one\'s) wing
Under one\'s protection; in one\'s care

http://dictionary.reference.com/search?q=wings



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 52 mins (2004-08-09 08:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

o también otras opciones más sencillas: \"helped by\", \"enabled by\"

por cierto ese \"asistimos\" que tienes ahí pienso que como mejor podrías traducirlo para ayudar a que la frase salga natural sea \"witnessing\"

+sonrisas,

álvaro :O)
Peer comment(s):

disagree Nigel Appleby : "thanks to" is far too informal
5813 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias colega"
+1
27 mins

based on; because of

whichever fits better with the rest of your sentence
Peer comment(s):

agree Rocio Barrientos
1670 days
Something went wrong...
1 hr

under the shelter of

The first thing I thought was "under the influence of", but that doesn't reflect the concept of proteccion that "amparo" implies. As Álvaro says a bit more context would help, but maybe this could be neutral enough possibility.
Something went wrong...
7 hrs

within the framework of

Otras posibilidades: under the umbrella of... / in the light of...
Muy buenos los comentarios de Álvaro y Jack
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search