Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Darle la Baja
English translation:
removed from service
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-06 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish term
Darle la Baja
5 +1 | removed from service | Gloria Rivera |
Amarylis, | Leonardo Lamarche |
Apr 18, 2010 02:20: Gloria Rivera changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "Darle la Baja"" to ""removed from service""
Apr 18, 2010 02:21: Gloria Rivera changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/616134">Gloria Rivera's</a> old entry - "Darle la Baja"" to ""removed from service""
Non-PRO (1): Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
removed from service
In Perú, I´ve heard (and used) "dar de baja" in a context like the following:
"las maquinas están viejas y gastadas, ya cumplieron su vida útil por lo tanto debemos darlas de baja."
So, I would propose the following translation: "...after being inspected meticulously by the manual, the equipment was removed from service.
I hope this helps.
Gloria
Thank you so much, Gloria. This is exactly what I needed. |
Reference comments
Amarylis,
dar de baja Registrar que una persona ha abandonado, temporal o definitivamente, una actividad, un puesto de trabajo, una asociación, etc.
Discussion