Glossary entry

Spanish term or phrase:

chivo al corral, fuerte al sombrero (Venezuela)

English translation:

Render unto Caesar the things which are Caesar\'s, and to God the things that are God\'s

Added to glossary by guillen
Apr 14, 2010 19:04
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

chivo al corral, fuerte al sombrero (Venezuela)

Spanish to English Other Folklore sayings/proverbs
Quoted in a government official's explanation about attempts to stop a decline in fiscal revenue. - Any help will be much appreciated.

Proposed translations

15 mins
Selected

Render unto Caesar the things which are Caesar's, and to God the things that are God's

It is quite sofisticated to be pronounced by this particular government official, but that's what he meant.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. Since this dealt with taxes, I believe "Render unto Caesar..." makes sense."
1 day 4 mins

please see explanation below

I found a similar phrase to yours in this dictionary:

http://www.facebook.com/topic.php?uid=38498609605&topic=1605...

I corresponded with the author of the dictionary to ask for a more detailed explanation and this is what he replied:

Veo que vives en las Canarias...bueno aqui [Carora, Venezuela] usamos la expresion: Chivo pu'el (lease por el) cacho, fuerte al sombrero....significa que para poder tomar algo debes pagar primero; en otras palabras: Cash [efectivo, metálico]

-- the only saying that occurs to me is "there is no such thing as a free lunch": it means that it is impossible to get anything for free or for nothing, one always has to pay for it, or work for it...

Does this fit your context?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search