Glossary entry

Spanish term or phrase:

De golpe y porrazo nos creemos con la soberbia

English translation:

in our arrogance, all of a sudden we think we can change...

Added to glossary by R. Alex Jenkins
Oct 8, 2008 04:17
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

De golpe y porrazo nos creemos con la soberbia

Spanish to English Science Environment & Ecology Transgenics
I came up with the idea of:

"By smite and blow we create with an arrogance...(that is changing thousands of years of evolution via an immature and dangerous technology.)"

...pero no estoy seguro!

What do you think?

"...tanto transgénico y tanta agricultura química, y a pesar de ello hay más hambre en el mundo y cada vez más esclavos. >> De golpe y porrazo nos creemos con la soberbia
Change log

Oct 9, 2008 16:48: R. Alex Jenkins Created KOG entry

Discussion

moken Oct 8, 2008:
On "golpe y porrazo", again see DRAE under "golpe":
de ~ y porrazo, o de ~ y zumbido.
1. locs. advs. coloqs. Precipitadamente, sin reflexión ni meditación.
2. locs. advs. coloqs. Inesperadamente, de pronto.
¡Suerte! :O)
moken Oct 8, 2008:
Hi Richard. En este caso no cabe duda que pertenece al verbo "creer", pero tus diccionarios están en lo cierto, "creemos" SÍ puede ser presente del subjuntivo del verbo crear. (Busca el verbo en DRAE on-line y presiona el botón azul "conjugar"). ;O) ;O)
R. Alex Jenkins (asker) Oct 8, 2008:
Sorry, it's very late and I'm just about to finally go to bed, whilst naughtily listening to a bit of music first, so I've not analysed the differences between 'creer' and 'crear' properly, except through my crappy Babylon and 'Vox' Babylon install, which happily quotes 'creemos' WRONGLY, as belonging to both verbs 'creer' and 'crear', equally! (Try it out!) Yes, definitely 'CREER' :)
Anne Smith Campbell Oct 8, 2008:
Me gusta la opción de Marjory.
Anne Smith Campbell Oct 8, 2008:
¿Es nos creemos o nos creamos? Si es lo primero, la traducción no cuaja bien,... mi opinión: "we believe we have the haughtiness/arrogance of changing a thousand years...", quizás pudiera usarse tambien "magnificence",... alguien que se cree superior...

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

in our arrogance, all of a sudden we think we can change...

this idiom means "all of a sudden"
It is Creer (believe), not crear (create)
Peer comment(s):

agree Anne Smith Campbell
4 mins
agree moken : Lovely translation. Yes, 'de golpe y porrazo' should not be taken literally; it's a common idiom in Spain meaning exactly what you suggest. :O) :O)
3 hrs
agree Egmont
4 hrs
agree Jessica Noyes : Exactly
10 hrs
agree Mónica Sauza
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's super, Thanks. I had particular difficulty with the 'golpe y porrazo' part of the phrase and ended up translating it less than eloquently. :)"
46 mins

we arrogantly believe that by dint of sheer force

...we can overtake thousands of years of evolution
Something went wrong...
1 hr

by force and noise we arrongantly know it all

I'm sure this gets the meaning across, though "noise" could be substituted with "BS" depending on the target audience and, of course, the broader context.
Something went wrong...
4 hrs

We blunder along believing we have the sovereignty...

"We blunder along believing we have the sovereignty to change thousands of years' evolution..."

Reference:

avanzar a golpe y porrazo en contexto | imágenes
a·van·zar a gol·pe y por·ra·zo Verbo
1.blunder one's way along; Sinónimos: avanzar a ciegas
http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/avanzar a gol...
Something went wrong...
9 hrs

Out of the blue, we suddenly believe ourselves capable of arrogantly (changing)

"Out of the blue" is informal, but so is "de golpe y porrazo", and I think the rest of the phrasing transmits the force of the Spanish original
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search