Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
levantar la mandibula
English translation:
hold our heads high
Added to glossary by
April Berumen
Feb 8, 2006 05:39
18 yrs ago
Spanish term
levantar la mandibula
Spanish to English
Marketing
Cosmetics, Beauty
saying, from an article about modeling. TIA
Proposed translations
(English)
3 | We can hold our heads high | reubenius |
5 | Two options that mean the same thing. | yolanda Speece |
4 | keep your chin up ;or it may be literally "lift your chin up" | Carmen Schultz |
Proposed translations
4 hrs
Selected
We can hold our heads high
Or 'we have nothing to worry about'
with the meaning -look at US cultural references, then look at ours -ours are much better! (suggesting that Venezuelan models are much more beautiful than US ones?!)
-by the way, how does the sentence continue?
with the meaning -look at US cultural references, then look at ours -ours are much better! (suggesting that Venezuelan models are much more beautiful than US ones?!)
-by the way, how does the sentence continue?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is it, thanks a million!"
8 hrs
Two options that mean the same thing.
Hold your head up or keep your chin up.
When things are down, you have to look at the positive and not be ashamed to show your face or keep your chin up.
When things are down, you have to look at the positive and not be ashamed to show your face or keep your chin up.
Peer comment(s):
neutral |
Carmen Schultz
: I guess now you are proposing "hold your head up" since the other (2nd) option had been proposed prior to your answer
37 mins
|
3 hrs
keep your chin up ;or it may be literally "lift your chin up"
keep your chin up -a possibility (this is an expression)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-02-08 14:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
Note: "To keep your chin up" is used a lot, especially when talking to someone so that they don't lose their motivation and to not get down by any adversity or ill-meaning people.It fits with the context you give of the model...it is an exhortation by a model to her peers to remain motivated and proud despite the cultural references the US is disseminating where models are concerned.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-02-08 14:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
Note: "To keep your chin up" is used a lot, especially when talking to someone so that they don't lose their motivation and to not get down by any adversity or ill-meaning people.It fits with the context you give of the model...it is an exhortation by a model to her peers to remain motivated and proud despite the cultural references the US is disseminating where models are concerned.
Discussion