Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
(los datos son) dignos de comprobar
English translation:
Verifiable
Added to glossary by
Yvonne Becker
Sep 15, 2016 17:05
7 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
(los datos son) dignos de comprobar
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Estoy traduciendo unos documentos educativos venezolanos, entre los que se encuentra la copia en fondo negro de un título de bachiller, que tiene la siguiente certificación:
"Quien suscribe, Prof. xxx, titular de la cédula de identidad xxx, Director del Colegio xxx, ubicado en xxx, inscrito en el Ministerio del Poder Popular para la Educación bajo el número xxx, por medio de la presente se hace constar [sic] que los datos transcritos en este documento son ciertos y **dignos de comprobar**."
Nunca había visto esta expresión antes. ¿and may be verified?
Muchísimas gracias por adelantado.
"Quien suscribe, Prof. xxx, titular de la cédula de identidad xxx, Director del Colegio xxx, ubicado en xxx, inscrito en el Ministerio del Poder Popular para la Educación bajo el número xxx, por medio de la presente se hace constar [sic] que los datos transcritos en este documento son ciertos y **dignos de comprobar**."
Nunca había visto esta expresión antes. ¿and may be verified?
Muchísimas gracias por adelantado.
Proposed translations
(English)
4 +3 | Verifiable | Mario Solis Burgos |
3 +2 | (the information) is verifiable | Robert Carter |
5 | are worth verifying. | Maritza Donnelly |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
Verifiable
Sí, estás muy cerca con lo de "may be verified", pero creo que es más "fuerte" el término.... dignos de comprobar ( worthy of being verified!!! ufff ) - O sea, Verifiable.
si quieres - "highly verifiable", pero creo que sería muy rimbombante e innecesario.
si quieres - "highly verifiable", pero creo que sería muy rimbombante e innecesario.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias"
+2
14 mins
(the information) is verifiable
Yes, I'd say you're right.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
5 hrs
|
Thanks, AllegroTrans.
|
|
agree |
Maritza Donnelly
1 day 1 hr
|
Thanks, Maritza.
|
55 mins
are worth verifying.
I totally agree with Mario Madrid with his answer. You can also use what I just suggested. Both of them in my opinion are correct.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-15 18:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
The verb "is" or "are" depends on how you have translated the sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-09-16 18:15:59 GMT)
--------------------------------------------------
Umm! Now that I am looking at this again due to Allegro's comments, I see that I only looked at the words "digno de comprobar," which means literally "worth of being checked." However, now that I am looking at the entire context in detail, it only means, in my opinion "verifiable." (Translated as: ...in this document are true and verifiable.)
Thank you, AllegroTrans for making think a little bit more!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-15 18:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
The verb "is" or "are" depends on how you have translated the sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-09-16 18:15:59 GMT)
--------------------------------------------------
Umm! Now that I am looking at this again due to Allegro's comments, I see that I only looked at the words "digno de comprobar," which means literally "worth of being checked." However, now that I am looking at the entire context in detail, it only means, in my opinion "verifiable." (Translated as: ...in this document are true and verifiable.)
Thank you, AllegroTrans for making think a little bit more!
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I fail to see where you get this construction from or how this is an alternative to Mario's answer since it has a completely different nuance
5 hrs
|
Hello, AllegroTrans: Thank you for making me think a little bit more. I now believe there are two meanings of this phrase and it depends on how it is being used. I am interested in knowing why you think Mario's phrase is correct?
|
Something went wrong...