Glossary entry

Spanish term or phrase:

te ganarías el cielo (urgent)

English translation:

I\'ll be forever grateful if/ I\'d really appreciate it if

Added to glossary by SandraV
Feb 9, 2012 17:08
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

te ganarías el cielo (urgent)

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Letter
This is quite urgent. How would you say this expression in English?

Y aprovechando este correo por favor podrás actualizarme el precio de CPD, te pido me ayudes tratando de que el precio sea el mismo y por supuesto te ganarías el cielo si me pudieras dar un precio mejor voy a necesitar 300 Ton para tenerlos en México finales de mayo.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

evelyn beltrán Feb 9, 2012:
It would be greatly appreciated can be said as well.

Proposed translations

+13
2 mins
Selected

I'll be forever grateful if/ I'd really appreciate it if

Too options without going over the top.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, either would work here
2 mins
Cheers and thanks, gallagy.
agree trsk2000 (X)
2 mins
Thanks very much, trsk2000.
agree Charles Davis : Many possibilities here, but these two are both very suitable
5 mins
Cheers and thanks, Charles.
agree Simon Bruni
6 mins
Cheers and thanks, Simon.
agree Cinnamon Nolan : I'd prefer "I'd be forever grateful".
36 mins
Thanks very much, Cinnamon.
agree AllegroTrans
49 mins
Thanks very much, AllegroTrans.
agree Kelsey Page : Yes, many of these would be fine. I think "I'd make it worth your while" is adding a little too much though. Another colloquial (and Southern maybe) way to say it is "you'll have jewels on your crown in Heaven."
1 hr
Thanks, Kelsey. What a great expression. I lived for several years in Richmond, but I've never heard it.
agree Sheila Hardie
1 hr
Cheers and thanks, Sheila.
agree James A. Walsh : :D
1 hr
Thanks, James, I'm forever (or eternally) grateful. Take your pick!
agree teresa quimper
1 hr
Thanks very much, Teresa.
agree José Julián
2 hrs
Cheers and thanks, José.
agree accuratewords : I'm with Cinnamon on using the conditional in English! Nice translation, Jenny!
2 hrs
Thanks, accurate words. Yes, the conditional would be preferable, as in the second example.
agree Claudia Luque Bedregal
15 hrs
Cheers and thanks, Claudia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Jenni and everyone for your help. I'll be forever grateful :)"
-2
7 mins

"I'd make it worth your while"

"Could you give me the current price of CPD by return e-mail, I'm asking you to help me on the basis that the price is still the same (as before/ previously agreed, etc), and of course I'd make it worth your while , I'm going to need 300 tons and to have them in Mexico by the end of May"....
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : mm..."you would be worth the sky".. does this really mean the same as "I owe you one"? - you would have to convince me
46 mins
disagree Kelsey Page : I think this may be adding a little too much to the meaning.
59 mins
disagree evelyn beltrán : this is way too much...
3 hrs
Something went wrong...
+2
18 mins

you would be a saint

Por supuesto.
Peer comment(s):

agree Cinnamon Nolan : Also good. (Of course, given the tone of the letter, probably using the contracted form "you'd be".)
22 mins
Graciass, Cinnamon.
agree José Julián
1 hr
Gracias, José.
Something went wrong...
1 hr

you'll find your reward in heaven

just an alternative, though Jenni's version fits well
Something went wrong...
-1
3 mins

you have made my day

...una opcion

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-02-09 20:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

here's another one

you are a star in heaven...

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-02-09 21:04:07 GMT)
--------------------------------------------------

it would be greatly appreciated..
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Who has? Wrong tense as well.
22 mins
I was going for the poetic...
disagree AllegroTrans : wrong tense, wrong sense
26 mins
I was going for the poetic...
Something went wrong...
6 hrs

it would mean the world to me if you could...

yet another option =)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search