Glossary entry

Serbian term or phrase:

puj pike, ne važi

English translation:

the deal is off

Added to glossary by M. Vučković
Oct 8, 2012 10:00
11 yrs ago
5 viewers *
Serbian term

puj pike, ne važi

Serbian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Has anyone ever come up with a good rendition for this in English? I can't give you the full context, but it's basically about someone behaving in a rather relaxed way in an organisation where discipline is the norm. And someone else is wondering how he got away with that lack of discipline and he asks, "I have never heard of anyone saying 'Puj pike ne važi' in [this kind of organisation]". Something like, in the sense of "the rules don't apply to me". But maybe there is a more general rendition of this phrase someone can come up with?
References
All bets are off
Change log

Oct 15, 2012 07:25: M. Vučković Created KOG entry

Discussion

Mira Stepanovic Oct 9, 2012:
Izgleda da se ovde ne pravi razlika između Vujaklije (leksikon stranih reči i izraza) i VuKajlije - onlajn rečnik slenga. :-)
Daryo Oct 8, 2012:
a full sentence? I don't see a "one-fit-all-translation" for "puj pike, ne važi".
If it's someone's reply in a conversation, it could be: "forget I ever said it (to you or about you), I'm taking it back".
it could also be part of sentence were someone talks about erasing/ignoring the past where it would have to be translated differently. If you give the full sentence the not so obvious connection with the lack of discipline would be clearer. As it is you context is only sending in the wrong direction as "puj pike, ne važi" has no direct connection with discipline.
Daryo Oct 8, 2012:
"puj pike, ne važi" means: "whatever I said before (compliments, insults, promises, ...) no longer applies (=> ne važi) - just forget I ever said it (or that something ever happened). "puj pike" is supposed to be a kind of ritualistic formula that can erase the past.

--- VUJAKLIJA "Uradite nešto, onda kažete puj pike ne važi i obrišete to sve kao pokretom gumice." [http://vukajlija.com/puj-pike-ne-vazi]

--- "Puj pike ne važi: Posle žestokih uvreda Saša Vidić se izvinio Suzani Mančić!" [http://www.svet.rs/najnovije-vesti/puj-pike-ne-vazi-posle-ze...]

--- "Puj-pike ne važi: Slavica Ćukteraš snima duet sa Tanjom Savić!" pre toga: " Sa Tanjom se ne svađam, ali i ne pričam." [http://www.scandal.rs/puj-pike-ne-vazi-slavica-cukteras-snim...]

--- "Ne može se sada reći puj pike ne važi... ... Ostale su slike i dobre i loše. S tim što ja ovako kad hoću da se vratim u loše, setim se lošega jer s vremena na vreme se vraćam, jer ne može čovek da kaže puj pike to je bilo i... ne, to se iz svesti ne može izbrisati..."
[http://www.e-novine.com/feljton/48497-moe-sada-rei-puj-pike-...]
PoveyTrans (X) Oct 8, 2012:
My understanding of 'all bets are off' is that it expressions the idea that something that was going to happen is now unlikely to.

Proposed translations

8 hrs
Selected

the deal is off

varijanta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! There were other good answers suggested, but this worked best in the context."
+1
17 mins

All bets are off

This idiom or expression like sentence means:

Rules don’t apply any more.
All agreements are canceled.

Example sentence:

A. And one more thing, I also want a 20% raise every year? B. In that case all bets are off! We never talked about an automatic raise before.

Peer comment(s):

agree macimovic
1 hr
Хвала!
agree Bogdan Petrovic
1 hr
Хвала!
disagree Daryo : "Rules don’t apply any more" is not the meaning; you are trying to fit the meaning to the given context; Vujaklija has a different opinion.
7 hrs
Something went wrong...
5 hrs

I couldn't care less

Or "I could care less" in US English.

Strictly speaking, this is not what "Puj, pike, ne važi" means (something along the lines of "the rules of the game have just changed whether you like it or not"), but it might fit into your context.
Something went wrong...
5 hrs

untouchable

It's obviously not a saying in the way the source is but, imagining some banter between (junior) colleagues, you could imagine one bragging that he is 'untouchable', implying that he is immune in some way, either from rules or else he is somehow has projection from a superior. So, it's not quite the same thing but might work depending on the wider context.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

All bets are off

IMHO the most common meaning of 'all bets are off'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search