Glossary entry

Serbian term or phrase:

institucija mjenice

English translation:

Bid bond

Added to glossary by Goran Tasic
Jul 26, 2006 16:39
17 yrs ago
Serbian term

institucija mjenice

Serbian to English Bus/Financial Finance (general)
Ne možemo komentarisati iskustva PPP projekata, kao ni pretpostavke proistekle iz toga, budući da sprovodimo proces koncesije, pa ovo uputsvo ne prepoznaje instituciju mjenice.

Discussion

A.Đapo (asker) Jul 26, 2006:
u pitanju je tender razna pitanja u vezi istog.
sta treba, sta ne
izmedu ostalog pitaju treba li im i "bid bond" tj ponudbena mjenica
A.Đapo (asker) Jul 26, 2006:
u pitanju je "bid bond"

Proposed translations

3 hrs
Selected

Bid bond

Amra, bid bond je garancija uz licitacionu garanciju....jesi sigurna da ti to treba?

Poslovni recnik

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-26 20:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Greska - garancija uz licitacionu ponudu a ne garanciju kao gore navedeno.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

bill of exchange system / method


Ja to shvacam tako da se ovdje radi o finansijskoj metodi ili finansijskom sistemu (nacinu).

Inace, je poznato da je "institution" institucija u fizickom smislu, te zbog toga to ne bi odgovaralo, a bilo bi i pogresno i
nerazumljivo prevedeno.

"....therefore, the bill of exchange method is not recognized (supported) by this instruction."


Nadam se da sam Vam baren malo pomogla, a sigurno ce biti jos predloga.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-26 18:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

Zavisno od konteksta, ako se radi o hartiji od vrednosti, onda bih predlozila da prevod glasi:"....securities are not recoginzed...."

Kako je to shvatam, sustina jeste u (samim) mjenicama, koje se ne prepoznavaju iz datih razloga. Zbog toga ne vjerujem da je uopste potrebno bukvalno prevesti "institution", pa seu ovom slucaju moze i izostaviti, a da se smisao ne mjenja.
Peer comment(s):

agree Aleksandar Radic : slazem se sa sladjanom ali takodje postavljam pitanje o kakvoj se menici radi? Ako se radi o obicnoj plateznoj menici onda ovaj prevod potpuno stoji ali ako se radi o menici u knotekstu hartije od vrednosti onda bi bio potreban drugaciji prevod.
34 mins
Hvala! Molim Vas da procitate moju dodatnu napomenu uz predlog :-)
agree Jelena Bubalo : rečnik trgovačkog prava
2 hrs
Hvala Jelena :-)
Something went wrong...
+1
3 hrs

Bid Bond

Kao sto sam vec napomenu menica moze da ima funciju hartije od vrednosti i kao takva predstavlja garanciju za ponudu na tenderu. Sa sigurnoscu mozes da koristis vec navedini izraz u tvom slucaju Amra. "Instituciju" kao sto je Sladjana vec navela ne prevodis kao takvu vec ona ima znacenje "method" ili jos bolje "practice".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-26 20:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

"securities" nije odgovarajuci termin kada su u pitanju menice i taj termin se koristi ise za akcije i obveznice. Menicama bi vise odgovarao termins "notes"

Za Sladjanu
Peer comment(s):

agree Goran Tasic
9 hrs
Something went wrong...
+1
1034 days

institution property

mene=''for me'' thus I own.property
Peer comment(s):

agree Mira Stepanovic : this is a question posted 3 years ago; and no, it has nothing to do with 'institution property'; where did you find 'mene' please?
9 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search