Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
institucija mjenice
English translation:
Bid bond
Added to glossary by
Goran Tasic
Jul 26, 2006 16:39
17 yrs ago
Serbian term
institucija mjenice
Serbian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Ne možemo komentarisati iskustva PPP projekata, kao ni pretpostavke proistekle iz toga, budući da sprovodimo proces koncesije, pa ovo uputsvo ne prepoznaje instituciju mjenice.
Proposed translations
(English)
3 | Bid bond | Goran Tasic |
3 +2 | bill of exchange system / method | Sladjana Spaic |
4 +1 | Bid Bond | Aleksandar Radic |
3 +1 | institution property | KRAT (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Bid bond
Amra, bid bond je garancija uz licitacionu garanciju....jesi sigurna da ti to treba?
Poslovni recnik
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-26 20:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
Greska - garancija uz licitacionu ponudu a ne garanciju kao gore navedeno.
Poslovni recnik
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-26 20:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
Greska - garancija uz licitacionu ponudu a ne garanciju kao gore navedeno.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
bill of exchange system / method
Ja to shvacam tako da se ovdje radi o finansijskoj metodi ili finansijskom sistemu (nacinu).
Inace, je poznato da je "institution" institucija u fizickom smislu, te zbog toga to ne bi odgovaralo, a bilo bi i pogresno i
nerazumljivo prevedeno.
"....therefore, the bill of exchange method is not recognized (supported) by this instruction."
Nadam se da sam Vam baren malo pomogla, a sigurno ce biti jos predloga.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-26 18:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
Zavisno od konteksta, ako se radi o hartiji od vrednosti, onda bih predlozila da prevod glasi:"....securities are not recoginzed...."
Kako je to shvatam, sustina jeste u (samim) mjenicama, koje se ne prepoznavaju iz datih razloga. Zbog toga ne vjerujem da je uopste potrebno bukvalno prevesti "institution", pa seu ovom slucaju moze i izostaviti, a da se smisao ne mjenja.
Peer comment(s):
agree |
Aleksandar Radic
: slazem se sa sladjanom ali takodje postavljam pitanje o kakvoj se menici radi? Ako se radi o obicnoj plateznoj menici onda ovaj prevod potpuno stoji ali ako se radi o menici u knotekstu hartije od vrednosti onda bi bio potreban drugaciji prevod.
34 mins
|
Hvala! Molim Vas da procitate moju dodatnu napomenu uz predlog :-)
|
|
agree |
Jelena Bubalo
: rečnik trgovačkog prava
2 hrs
|
Hvala Jelena :-)
|
+1
3 hrs
Bid Bond
Kao sto sam vec napomenu menica moze da ima funciju hartije od vrednosti i kao takva predstavlja garanciju za ponudu na tenderu. Sa sigurnoscu mozes da koristis vec navedini izraz u tvom slucaju Amra. "Instituciju" kao sto je Sladjana vec navela ne prevodis kao takvu vec ona ima znacenje "method" ili jos bolje "practice".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-26 20:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
"securities" nije odgovarajuci termin kada su u pitanju menice i taj termin se koristi ise za akcije i obveznice. Menicama bi vise odgovarao termins "notes"
Za Sladjanu
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-26 20:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
"securities" nije odgovarajuci termin kada su u pitanju menice i taj termin se koristi ise za akcije i obveznice. Menicama bi vise odgovarao termins "notes"
Za Sladjanu
+1
1034 days
institution property
mene=''for me'' thus I own.property
Peer comment(s):
agree |
Mira Stepanovic
: this is a question posted 3 years ago; and no, it has nothing to do with 'institution property'; where did you find 'mene' please?
9 days
|
Discussion
sta treba, sta ne
izmedu ostalog pitaju treba li im i "bid bond" tj ponudbena mjenica