Glossary entry

Serbian term or phrase:

ONO I DSZ SFRJ

English translation:

total national/people’s defence and social self-protection of SFRY

Added to glossary by Marija Nenadovic
Nov 6, 2010 07:32
13 yrs ago
29 viewers *
Serbian term

ONO I DSZ SFRJ

Serbian to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Reč je o starijoj diplomi pedagoške akademije. Termin predstavlja predmet odnosno ispit koji se polaže, mislim da je reč o opštenarodnoj odbrani društvenoj samozaštiti SFRJ. Dobro bi došao pun naziv na engleskom. Hvala!

Proposed translations

+1
12 hrs
Serbian term (edited): ONO I DSZ SFRJ - opštenarodna odbrana i društvena samozaštita SFRJ
Selected

total national/people’s defence and social self-protection of SFRY


To bi bio pun prevod na engleski, kao što ste tražili:
opštenarodna odbrana i društvena samozaštita SFRJ > total national/people’s defense and social self-protection of SFRY


Wikipedia

With the passing of the National Defense Law of 1969, Yugoslavia adopted a total war military doctrine named Total National Defense or Total People's Defense (ONO)[b].

b. ^ Serbian: Opštenarodna odbrana (Општенародна одбрана). Croatian: Općenarodna obrana. Slovene: Splošna ljudska obramba. Macedonian: Opštonarodna odbrana (Општонародна одбрана). Abbr.: Latin: ONO, Cyrillic: ОНО.
( http://en.wikipedia.org/wiki/Territorial_Defense_Forces_(Yug... )


The author maintains that it is the acquaintance with all doctrinal trends in LIC that, firstly, supports the consideration of the necessity of building up and perfecting the Socialist Federative Republic of Yugoslavia's (SFRY) total national defense and the concept of social self-protection, and, secondly, enables anticipation of a potential aggressor's warfare to be expected in a LIC situation launched against the SFRY, thus optimizing the search for an adequate model of the SFRY's armed forces that would be capable of deterring the aggressor.
(After original abstract by V. K., editor of Vojno delo, 1990.)
( http://users.volja.net/marijankr/engsum.html )
Note from asker:
Hvala vam Vesna!
Peer comment(s):

agree Vuk Vujosevic
11 hrs
hvala
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala"

Reference comments

17 mins
Reference:

već bilo

vidi link
Note from asker:
OK, izvinjavam se tražila sam pod punim nazivom u tearm search-u a ne kao skraćenice. Hvala u svakom slučaju!
Peer comments on this reference comment:

agree Natasa Djurovic
14 mins
agree Milan Djukić
20 mins
agree Sherefedin MUSTAFA
1 hr
agree itchi
3 hrs
neutral V&M Stanković : Nažalost, ne bih se mogla složiti s takvim prevodom - pogledajte i tada date komentare naših kolega.
11 hrs
u pravu ste, mora da sam ja video nešto drugo, pošto tek sad vidim da je prevedeno "national defense", mora da sam u žurbi kliknuo na neki drugi link!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search