Glossary entry

Russian term or phrase:

трудовые отношения регулируются

Italian translation:

i rappporti di lavoro sono regolati / il rapporto di lavoro è regolato (se riferito a una persona)

Added to glossary by Assiolo
Sep 3, 2007 16:06
16 yrs ago
Russian term

трудовые отношения регулируются

Russian to Italian Other Law: Contract(s)
Исполнительным органом товарищества является Дирекция, которая подотчетна Общему собранию участников и организуют выполнение его решений. Дирекция состоит из 3 членов. Во главе дирекции стоит генеральный директор. ***При назначении общим собранием участников генерального директора трудовые отношения регулируются*** в соответствии с трудовым законодательством. Решения принимаются большинством голосов членов дирекции, в случае равенства голосов решающим считается голос директора
Change log

Sep 9, 2007 11:15: Assiolo Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

i rappporti di lavoro sono regolati

La parola "governare" non andrebbe bene in questo caso, perché presuppone una certa dose di libertà, per non dire di arbitrarietà nel prendere decisioni. Non per niente molti suggeriscono altre soluzioni, perché già a orecchio, istintivamente, sentono che c'è qualcosa che non va.
La parola "disciplinare" si usa di solito quando si tratta delle di disposizioni di legge: "Ai rapporti di lavoro disciplinati dalla presente legge si applicano le disposizioni di cui all'articolo 2" (http://www.camera.it/_dati/leg13/lavori/stampati/sk4000/arti...
"Non possono essere regolati da contratto collettivo i rapporti di lavoro, in quanto siano disciplinati con atti della pubblica autorità in conformità della legge" (http://www.leggeonline.info/codicecivile/titoloI_5.php).

La parola "regolare" si usa, invece, sia quando si parla della regolamentazione legislativa, sia quando si tratta di accordi contrattuali, vuoi di categoria, vuoi tra il lavoratore e il datore di lavoro, e mi sembra proprio questo il caso.
Non si tratta di fine rapporto, qui il significato è diverso da quello che si ha quando si parla di regolamento (cioè chiusura) dei conti. Il rapporto di lavoro è regolato dai contratti e dalle normative per tutta la sua durata: è regolato l'inizio, lo svolgimento, le eventuali variazioni e la chiusura del rapporto lavorativo, in quanto ognuna di queste procedure deve essere fatta con determinate modalità.

"I rapporti di lavoro subordinato sono regolati (oltre che dalla legislazione sul lavoro) dai Contratti collettivi nazionali di lavoro" (http://www.fondazionelavoro.it/index.php?m=show&id=85).

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2007-09-04 05:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è venuto in mente che qui sicuramente si tratta del rapporto di lavoro tra la società e il direttore. Se è così, allora "il rapporto" va al singolare. In russo "трудовые отношения" esiste solo al plurale anche quando si tratta di una sola persona, ma in italiano cambia.
Peer comment(s):

agree Silvia Casale : Grazie per le importanti precisazioni ufficiali.. pensavo che regolati fosse troppo letterale! ;) Il verbo comunque è meglio al futuro..
1 hr
agree Irena Pizzi
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRAZIE!"
4 hrs

sara' soggetto alla legislazione sul lavoro

Il senso della frase sia che il direttorre nominato (i suoi rapporti di lavoro) sara' soggetto alla legislazione sul lavoro (non freelancer :)).

TAUTOLOGIA [tau-to-lo-gì-a] n.f. [pl. #gie] 1 forma viziosa del discorso costituita da una proposizione in cui il predicato non aggiunge altro a quanto espresso già di per sé dal soggetto (p.e. quel poeta è autore di poesie)
¶ Dal gr. tautologhía, comp. di tautós ‘stesso, identico’ e #loghía ‘-logia’, attrav. il fr. tautologie.

(c) Petrini S.r.l. Garzanti Linguistica, 2004
Peer comment(s):

neutral Silvia Casale : Hai ragione.. la riscrivo meglio!
12 hrs
Grazie !
Something went wrong...
+6
8 mins

i rapporti di lavoro saranno governati

Ecco la frase:
una volta designato il direttore generale dall'assemblea generale dei soci, i rapporti di lavoro saranno governati dalla/in conformità alla vigente legislazione del lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-04 09:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

Era notte fonda.. Adesso la riscrivo bene:

Una volta designato il direttore generale dall'assemblea generale dei soci, il suo rapporto subordinato [con l'azienda] sarà regolato dalla vigente legislazione sul lavoro.
Peer comment(s):

agree Alessandro Zocchi : eh sì, o, più "aderente": saranno (o "si vedranno") regolati secondo la vigente..."
3 mins
regolare i rapporti in italiano mi sa o di fine rapporto o come di "regolare i conti".. :))
agree Barbara Micheletto : governati, regolati, disciplinati... il senso questo è! ;-)
17 mins
Bello disciplinati! Brava Barbara! ;)
agree Nicola (Mr.) Nobili : Bene. O anche "saranno regolati"
28 mins
Meglio disciplinati.. per regolati vedi sopra!;)
agree Irena Pizzi
51 mins
grazie cara!
agree paolamonaco : //piacere mio :-).
1 hr
Grazie! Piacere di conoscerti!
agree P.L.F. Persio
16 hrs
GRazie Sofia! Però bisogna cambiare un po' la frase.. Adesso la sistemo.. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search