Glossary entry

Russian term or phrase:

отказаться от настоящего договора

English translation:

terminate this agreement

Added to glossary by David Knowles
Oct 17, 2010 08:59
13 yrs ago
4 viewers *
Russian term

отказаться от настоящего договора

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Нарушение Продавцом обязательств, предусмотренных п.п. 10.1. - 10.3.5. договора более двух раз в месяц, признается сторонами как существенное нарушение договора Продавцом, в этом случае Покупатель вправе в одностороннем внесудебном порядке отказаться от настоящего договора путем направления уведомления

Есть разница между renounce, withdraw from и terminate? Или в данном контексте (когда договор уже заключен, стороны уже осуществляют дел. отношения) лучше использовать terminate?
спасибо!
Change log

Oct 22, 2010 08:03: David Knowles Created KOG entry

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

terminate the agreement

To add to the R-words, you can also have "repudiate" or even "resile", but I think "terminate" is the simplest.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-10-17 09:22:36 GMT)
--------------------------------------------------

Also "rescind", with its noun "rescission"!
Peer comment(s):

agree Igor Blinov
4 mins
agree Jack Doughty
8 mins
agree LanaUK
1 hr
agree Judith Hehir
5 hrs
neutral SergeLuc : I agree only with regard to R-words. It's definitely not just termination. After rescission there may be at least 2 variants of cancellation of agreement - in whole or partly, i.e. amendment.
8 hrs
agree Alla Tatyants
9 hrs
neutral Konstantin Nikulin : Дамы и господа иносранцы, как вам не стыдно не знать что соглашение (agreement) может не иметь всех обязательных признаков договора (contract), т.е. переводить договор как agreement нельзя.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
+2
20 mins

to terminate this contract

PONS English-German Dictionary
Peer comment(s):

agree Igor Blinov
4 mins
agree Konstantin Nikulin
23 hrs
Something went wrong...
21 mins

terminate

withdraw from - отозвать. возможно даже сходно с аннулировать
terminate - расторгнуть

Something went wrong...
28 mins

to withdraw from the present agreement/contract

Personally, I'm not sure that "terminate" is entirely accurate. If there are more than two parties involved in the contract then one party pulling out does not necessarily mean that the contract will be terminated. In many cases it might, but not in all I would imagine.

Hence, "withdraw" is my choice given that it implies that the contract will still be in effect for any other parties involved.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search