Glossary entry

Russian term or phrase:

уступить Соглашение другой стороне

English translation:

to assign the Agreement to a third party

Added to glossary by Vera Fluhr (X)
Aug 16, 2002 21:59
21 yrs ago
Russian term

уступать соглашение

Russian to English Bus/Financial Food & Drink Food industry
6.2 Настоящее Соглашение составлено на русском и английском языках в двух оригинальных экземплярах. В случае любого противоречия между переводами, насколько это возможно, версии будут согласовываться, иначе, английская версия будет иметь контрольную силу.
6.3 Никакая Сторона не может уступать настоящее Соглашение другой стороне.
6.4 Все отношения по настоящему Соглашению регулируются законодательст-вом Республики Казахстан

Это отрывок из Consortium Agreement. Меня интересует только пункт 6.3, но я нарочно привожу побольше контекста, чтобы Вам было яснее.

Я не понимаю, что автор хотел сказать. И вообще, что это - плохое владение русским языком или какие-то неведомые мне местные особенности заключения контрактов? Или и то и другое?

Мой черновой вариант перевода:
In the present Agreement, nothing shall be interpreted as diminishing the
rights of one of the Parties vis-a-vis the rights of the other Party.
Как Вы понимаете, он очень вольный, построен на догадках.
Может быть, кто-то предложит другую трактовку и, соответственно, перевод?
Заранее спасибо.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 17, 2002:
To Yuri: ����� �� �� ��������� � �����������. ��� ��������� ���� ������ ��������, ��������������� �������� �������� � ������� �����������. ���, ������, ��� ����� �������� ������-�� ���������� ������������, �� �� ��� �� ����� � ���� �� �����������, ��� �� ���� �����������.
�����, � ��� ������, ���� ���� ������ ����� �����, ��� ����� ��������. �� ��� �� �� ������.
�� ����� - ������� ��� ���������� ��������� �� ������ ������.
Non-ProZ.com Aug 16, 2002:
To Yuri: ����� �� �� ��������� � �����������. ��� ��������� ���� ������ ��������, ��������������� �������� �������� � ������� �����������. ���, ������, ��� ����� �������� ������-�� ���������� ������������, �� �� ��� �� ����� � ���� �� �����������, ��� �� ���� �����������.
�����, � ��� ������, ���� ���� ������ ����� �����, ��� ����� ��������. �� ��� �� �� ������.
�� ����� - ������� ��� ���������� ��������� �� ������ ������.
Non-ProZ.com Aug 16, 2002:
To GaryG: The rights are NOT equal, it is clear from the whole text.
Non-ProZ.com Aug 16, 2002:
������� ������ ������ ��� �� ���� ��������� ��������� � ����� another ��� ���. ��� ���� ��������� - ���� �������, ����� �������, ��� ��� ����� �� � �������� ������ 8-���������� �������� ������� ����-�� �������� 3� �������.

Proposed translations

12 mins
Selected

reassignment clause

it looks like a standard "no reassignment to a third party" clause (the document may have been translated from English in the first place, which would explain the strange wording in this section)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think that "a third" is more clear than "another". You (and also Alexander) are right - it is a no-reassignment clause, nothing more. Thanks to all!!! "
+2
7 mins

assign

Neither Party shall assign this Agreement to another party или This Agreement cannot be assigned by either Party to another party. Думается, речь идет о третьей стороне, отсюда another.
Peer comment(s):

agree Irene N : Exactly. В правильном переводе это должно звучать "переуступка прав", т.е. всех прав, выгод и средств юридической защиты, предусмотренных Д. Не просто надергано, а надергано из безобразного перевода.
3 hrs
agree Marina Hayes (X)
16 hrs
Something went wrong...
8 mins

Both parties have equal rights

or simply "are equal"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search