Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
bažnytinė santuoka
English translation:
religious marriage
Added to glossary by
Rasa Didžiulienė
Mar 23, 2016 15:31
8 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term
bažnytinė santuoka
Lithuanian to English
Social Sciences
Law (general)
Koks būtų tikslesnis vertimas? Reikia, kad būtų antonimas žodžiui civilinė santuoka.
Proposed translations
(English)
4 | Religious marriage | Inga Jokubauske |
5 | church wedding | Gintautas Kaminskas |
3 +1 | canonical marriage | translations9 |
Change log
Mar 30, 2016 10:46: Rasa Didžiulienė changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1717298">Rasa Didžiulienė's</a> old entry - "bažnytinė santuoka"" to ""Religious marriage""
Proposed translations
7 mins
Selected
Religious marriage
Religious vs civil marriage
1 KudoZ points awarded for this answer.
+1
39 mins
canonical marriage
Reikia daugiau konteksto
Peer comment(s):
agree |
Rita Vaicekonyte
: Taip, nuo, pvz., canon law - bažnytinė teisė; https://www.wikiwand.com/en/Catholic_Church#/Canon_law
31 mins
|
neutral |
Inga Jokubauske
: neteko matyti, kad "canonical form of marriage" būtų vartojama ne bažnytiniame kontekste. Kaip ir Sacramental Marriage.
1 hr
|
4 hrs
church wedding
In common parlance, people refer to a "church wedding". In more formal parlance (e.g. legislation) a distinction is likely to be drawn between "civil marriage" and a "religious marriage".
Something went wrong...