Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

bent prieš 30 dienų

English translation:

at least 30 days in advance

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-09 13:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 6, 2014 12:15
10 yrs ago
Lithuanian term

bent prieš 30 dienų

Lithuanian to English Law/Patents Law: Contract(s)
How would you translate a phrase "bent prieš 30 dienų" in English? This phrase is used in the contract.
Change log

Mar 6, 2014 12:15: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

at least 30 days in advance

na, manau, kad tai standartinė frazė. Aš ją verčiu taip: at least 30 days in advance. Žr. 1 tinklapio nuorodą.
Tačiau reikėtų platesnio konteksto, kad būtų galima ją tiksliau išversti. Nes, galbūt tai susiję su įspėjimu: žr. 2 tinklapio nuorodą
Example sentence:

at least 30 days in advance

at least 30 days advance notice

Peer comment(s):

agree Jurate Kazlauskaite
16 mins
agree diana bb
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

at least 30 days prior

at least/no less than 30 days prior/in advance; with at least 30 days' notice
Something went wrong...
51 mins

at least 30 days beforehand

dažnai naudojama sutračiuose
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search