Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
bent prieš 30 dienų
English translation:
at least 30 days in advance
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-09 13:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 6, 2014 12:15
10 yrs ago
Lithuanian term
bent prieš 30 dienų
Lithuanian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
How would you translate a phrase "bent prieš 30 dienų" in English? This phrase is used in the contract.
Proposed translations
(English)
4 +2 | at least 30 days in advance | translations9 |
5 | at least 30 days prior | The LT>EN Guy |
5 | at least 30 days beforehand | Gintautas Kaminskas |
Change log
Mar 6, 2014 12:15: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
at least 30 days in advance
na, manau, kad tai standartinė frazė. Aš ją verčiu taip: at least 30 days in advance. Žr. 1 tinklapio nuorodą.
Tačiau reikėtų platesnio konteksto, kad būtų galima ją tiksliau išversti. Nes, galbūt tai susiję su įspėjimu: žr. 2 tinklapio nuorodą
Tačiau reikėtų platesnio konteksto, kad būtų galima ją tiksliau išversti. Nes, galbūt tai susiję su įspėjimu: žr. 2 tinklapio nuorodą
Example sentence:
at least 30 days in advance
at least 30 days advance notice
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
at least 30 days prior
at least/no less than 30 days prior/in advance; with at least 30 days' notice
51 mins
at least 30 days beforehand
dažnai naudojama sutračiuose
Something went wrong...