Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

Bulviniai ir kraujiniai vėdarai

English translation:

Black pudding and Potato pudding in sausage skin

Added to glossary by translations9
Mar 16, 2016 23:19
8 yrs ago
3 viewers *
Lithuanian term

Bulviniai ir kraujiniai vėdarai

Lithuanian to English Other Food & Drink Lithuanian national quisine
Bulviniai ir kraujiniai vėdarai (restorano meniu)

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

Black pudding and Potato pudding in sausage skin

Black pudding yra plačiai naudojamas kraujinių vėdarų pavadinimas. Kadangi tai meniu restorane, tai manau, tokį pavadinimą visi lengvai supras, o skamba jis man, asmeniškai, gražiau nei kiti vartojami pavadinimai (black sausage, blood sausage).

Su bulviniais vėdarais šiek tiek sudėtingiau, nes tai nėra dažnai sutinkamas patiekalas anglakalbėse šalyse. Aš siūlyčiau išlaikyti "pudding", kad būtų išlaikytas panašumas su kraujiniais vėdarais. Bet dažnai "potatoe pudding" vartojama kugeliui. O "gut" arba "intenstines" nesinorėtų, bet jau mano galva, į meniu rašyti. Tai mano siūlomi variantai būtų "Potato pudding in sausage skin" arba tiesiog "Potato sausage". Antroje nuorodoje pateikiamas pavyzdys, kai vietoj "intestines/gut" naudojama "sausage skin"
Peer comment(s):

agree diana bb
8 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ačiū"
7 mins

pig intestines stuffed with potatoes / blood sausages

Vertimo variantų yra labai įvairių, be minėtų dar sakoma potato sausages (in pig intestine), blood sausages (with barley grits), blood pudding, black pudding sausages ir pan.

https://www.wikiwand.com/en/Lithuanian_cuisine
http://gbtimes.com/recipe/pig-intestines-stuffed-potatoes-0
https://www.lietuva.lt/en/lifestyle/food_drinks/traditional_...
Something went wrong...
26 mins

vėdarai (potato sausages or blood sausages)

Siūlau daryti kaip daroma kitur pasaulyje. Kai nacionalinės virtuvės terminas nelabai gerai žinomas pasaulyje, tos šalies restoranuose, kai tuose restoranuose dažnai lankosi daug turistų iš užsienio, restorano meniu anglų kalbos versijoje rašomas tautinis terminas (šiuo atveju – vėdarai) tad trumpas apibudinimas (potato sausages or blood sausages). Ypatingai nereikia naudoti rusiškų terminų (pav. vadinti barščius „borsht“ arba koldūnus „pelmenyi“ arba gira „kvass“.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search