Glossary entry

Italian term or phrase:

accensione del rogo su cui viene bruciato un fantocci

English translation:

join in lighting a bonfire on which an effigy is burned.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-08 20:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 5, 2011 10:41
13 yrs ago
Italian term

accensione del rogo su cui viene bruciato un fantocci

Italian to English Other Tourism & Travel local traditions
"infine tutti assistono all'accensione del rogo su cui viene bruciato un fantoccio."

tradizionale rogo che chiude l'anno passato e apre la nuova stagione agricola.

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

join in lighting a bonfire on which an effigy is burned.

try this

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-01-05 10:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

This was actually the translation of 9 Italian terms :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-01-05 11:00:20 GMT)
--------------------------------------------------

"fantocci" should of course be "fantoccio" unless you happen to be burning a low-level office employee :)
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : I remember this from "The Golden Bough".
4 mins
agree Paul O'Brien : very good
12 mins
agree potra : yes
2 hrs
agree Yvonne Gallagher
2 hrs
agree James (Jim) Davis : Don't know wheter to post or not. "Everybody gathers round to watch", because assistere=essere presente and not partecipare. Join in lighting, means everybody lights the fire, but it is only a fine point. Ps fantoZZi :).
2 hrs
agree Russell Jones : With Jim. I would use burnt - is that just UK or old fashioned?
11 hrs
agree Ilaria A. Feltre : Haha! I thought about the megadirettoregenerale, too! "Fantocci! Venghi e si segghi!" :D
21 hrs
:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you Tom and thanks to all those who have contributed ;-)"
1 hr

everyone joins in to light the bonfire upon which a mannequin is burnt

just like Guy Fawkes in the UK - instead of mannequin we would have said "a Guy".
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : sorry but "mannequin" is wrong here
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

burn in effigy

Guy Fawkes
n. (1570-1606) English gunpowder plot conspirator who was executed for being part of the Gunpowder Plot (plot to to blow up the English Parliament and King James I of England on November 5th 1605)

I was reminded of this when seeing the question.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-01-05 11:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

A stake is is put up on which a effigy is burned.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-01-05 11:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

one "is" is enough!

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-01-05 11:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

an effigy! typo!
Peer comments on this reference comment:

agree P.L.F. Persio : yes, the bonfire night they still celebrate in the UK.
50 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search