Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
amanti mariti suoi
English translation:
would each like to be her husband or (her) lover
Italian term
amanti mariti suoi
Thank you.
4 +2 | would each like to be her husband or (her) lover | Tricia Stuart |
4 +5 | her husbands, her lovers | Dana Rinaldi |
4 | her husbands and lovers | irenef |
May 14, 2008 23:47: Tricia Stuart Created KOG entry
Non-PRO (2): luskie, Shera Lyn Parpia
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
would each like to be her husband or (her) lover
I would include the second "her" for emphasis.
It may seem a little free but I think it conveys the Italian meaning completely.
agree |
simon tanner
: agree - a singular is required here. Apart from anything else, within the Camorra, faithfulness to one's spouse or partner is a fundamental rule - she wouldn't be having various lovers at the same time, let alone more than one husband!
8 hrs
|
a very valid point thanks
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
9 hrs
|
thanks Shera
|
her husbands and lovers
HTH
her husbands, her lovers
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-05-06 19:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
the camorristi want to be her husbands and/or lovers
agree |
Adele Oliveri
: :-)
5 mins
|
Grazie Adele
|
|
agree |
Judy Almodovar
8 mins
|
Thanks Judy
|
|
agree |
Valentina Parisi
20 mins
|
And thanks to you too!
|
|
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
24 mins
|
Thanks Mary Carroll
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: Ci vuole una virgola dopo amanti nel testo italiano.
7 hrs
|
yes in fact. Thanks Jim
|
Discussion
Perché la nuove generazioni di donne, per esempio il caso dell’Immacolata Capone, sono donne che comandano non perché sono mogli di camorristi, in fatti nel caso di Immacolata Capone i camorristi vogliono essere amanti mariti suoi per avere più prestigio perché lei è stata eletta capo da Anna Mazza cioè da una donna che aveva invece ricevuto potere proprio perché moglie di un boss.
Taken from a transcript of a seminar on 'I camorristi'.