Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
me ne sono già andato fuori dai piedi
English translation:
I've already taken myself out of the picture
Added to glossary by
KayW
Jun 26, 2006 09:34
17 yrs ago
Italian term
me ne sono già andato fuori dai piedi
Italian to English
Other
Slang
"Dai, per piacere, che facciamo un altro mestiere e che me ne sono già andato fuori dai piedi (e quindi non c'e' bisogno che continuiamo a triturarci i...!)"
Can anyone help? It's from an informal e-mail about finance. Thanks :-)
Can anyone help? It's from an informal e-mail about finance. Thanks :-)
Proposed translations
(English)
4 +5 | I've already taken myself out of the picture | KayW |
4 | to get out of the way | Vania Dionisi |
3 +1 | I've already got lost | P.L.F. Persio |
1 +1 | I'm already halfway out the door | Nicole Johnson |
Proposed translations
+5
52 mins
Selected
I've already taken myself out of the picture
or "stepped aside". Various possibilities depending on context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
42 mins
to get out of the way
"andare fuori dai piedi" significa questo, per la migliore forma inglese vedi tu...
+1
43 mins
I've already got lost
It's in the Collins English Dictionary, and in Italy they usually translate "Get lost!" with "Fuori dai piedi!", especially in movies
Peer comment(s):
agree |
tandream
: mi sembra che possa starci bene, è piu "aggresivo" :-)
57 mins
|
grazie Andrea, anche a me sembra un contesto aggressivo, visto poi il riferimento ai "triturati"
|
|
neutral |
KayW
: It's true that "Fuori dai piedi!" means "Get lost!". But I've never heard anyone say "I've got lost" in that sense, it's just not used that way.
4 hrs
|
you're right, it sounds strange to me, too
|
+1
53 mins
I'm already halfway out the door
This is my guess from the context provided, but I can't find any definitions of this Italian expression.
Something went wrong...