Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
acquisto a corpo e non a misura
English translation:
purchase at fixed price and not based on area
Added to glossary by
Tomasz Gajewski
Jan 6, 2009 03:06
15 yrs ago
161 viewers *
Italian term
acquisto a corpo e non a misura
Italian to English
Law/Patents
Real Estate
PROPOSTA D'ACQUISTO IMMOBILIARE
Il prezzo offerto per l'acquisto a corpo e non a misura e' di EURO ...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
purchase at fixed price and not based on area
You have many examples in our glossary for that:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/105...
(per aversionem)
Nevertheless, I found these examples:
http://www.realestateapulia.com/lettura-news.asp?ID=50
"Stages of the purchase
In the agreement of purchase and in the deed or contract of purchase the “identity card” of the apartment must be included. The purchase can be based on a fixed price or a price based on its area in square metres.
The price agreed on in the agreement of purchase and consequently in the deed of purchase can be relative to the actual area or measurements of the property (sale based on area) or relative to a fixed price (sale at fixed price). Fixed price sales are more common."
http://www.realestateapulia.com/lettura-news.asp?ID=50
Nel compromesso e nell’atto di compravendita va inserita la “carta d’identità” dell’appartamento. La compravendita può essere effettuata a corpo o a misura. Il prezzo concordato sul compromesso, e quindi sul rogito, può riferirsi alla superficie reale (vendita a misura) oppure a forfait (vendita a corpo).
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/105...
(per aversionem)
Nevertheless, I found these examples:
http://www.realestateapulia.com/lettura-news.asp?ID=50
"Stages of the purchase
In the agreement of purchase and in the deed or contract of purchase the “identity card” of the apartment must be included. The purchase can be based on a fixed price or a price based on its area in square metres.
The price agreed on in the agreement of purchase and consequently in the deed of purchase can be relative to the actual area or measurements of the property (sale based on area) or relative to a fixed price (sale at fixed price). Fixed price sales are more common."
http://www.realestateapulia.com/lettura-news.asp?ID=50
Nel compromesso e nell’atto di compravendita va inserita la “carta d’identità” dell’appartamento. La compravendita può essere effettuata a corpo o a misura. Il prezzo concordato sul compromesso, e quindi sul rogito, può riferirsi alla superficie reale (vendita a misura) oppure a forfait (vendita a corpo).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Emanuela! Una grande mano. Saluti, Tomek"
+2
10 hrs
as a whole and not on a per unit of measure basis/ per aversionem
Reference: I am a partner in an Italian real estate company.
The latin term is per aversionem.
It is essential that this term be included in the contract: if the price is a misura, a price is set per unit of measure (usually square metres) and any time before completion the price can be contested if a discrepancy between the stated area and actual area is found. If you purchase "a corpo" then the price is set for the property as a whole, regardless of size (but within certain limits: the size of the property should nevertheless be stated and if the actual size of the property differs from that declared by the vendor over a certain percentage - I cannot remember the exact percentage now and it is not really relevant here, but I think it is 10% - the price can still be renegotiated, even if the phrase "acquisto a corpo" has been used.
The other solution offered here is not incorrect in my opinion, but the phrase I always use is "as a whole, not on a per unit of measure basis", which is much clearer to the parties than a latin term.
The latin term is per aversionem.
It is essential that this term be included in the contract: if the price is a misura, a price is set per unit of measure (usually square metres) and any time before completion the price can be contested if a discrepancy between the stated area and actual area is found. If you purchase "a corpo" then the price is set for the property as a whole, regardless of size (but within certain limits: the size of the property should nevertheless be stated and if the actual size of the property differs from that declared by the vendor over a certain percentage - I cannot remember the exact percentage now and it is not really relevant here, but I think it is 10% - the price can still be renegotiated, even if the phrase "acquisto a corpo" has been used.
The other solution offered here is not incorrect in my opinion, but the phrase I always use is "as a whole, not on a per unit of measure basis", which is much clearer to the parties than a latin term.
Peer comment(s):
agree |
Joseph Manley
: I think this is the best solution.
1035 days
|
agree |
Karin Anna Aisicovich
1856 days
|
14 hrs
acquired as-is and not on a survey
cf. como cuerpo cierto in SP = as-is.
Also see arts. 1537 and 1538 of the Italian Civil Code.: the translations of by portion or by measurement may not quite capture the distinction.
Also see arts. 1537 and 1538 of the Italian Civil Code.: the translations of by portion or by measurement may not quite capture the distinction.
Example sentence:
Codice Civile Italiano. LIBRO QUARTO. Delle obbligazioni. TITOLO III ... sono a carico del compratore, se non è stato pattuito diversamente (1196, 1539, ...
and must pay a supplement if it is greater (Art 1537 civil code). ...
5281 days
as a whole and not per unit measurement
It needs to be more specific, see real estate glossary
https://www.affidata.co.uk/sh/property-for-sale/italian-real...
https://www.affidata.co.uk/sh/property-for-sale/italian-real...
Reference comments
55 mins
Reference:
Maybe the earlier discussion could help
Peer comments on this reference comment:
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
: per adversionem
3 hrs
|
agree |
simon tanner
5 hrs
|
Something went wrong...