Glossary entry

Italian term or phrase:

....alzare il gran pavese

English translation:

raise the bunting

Added to glossary by Kimmy
Feb 20, 2006 10:32
18 yrs ago
Italian term

....alzare il gran pavese

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature Article on stone industry
Probabilmente, alcuni di costoro sono tra quelli che oggi si affrettano ad alzare il gran pavese, inneggiando alla sicura ripresa ed al recupero di un mitico eldorado

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

raise the bunting

Many examples in Google
Peer comment(s):

agree Christina Townsend : yes, this is how I'd say it too!
28 mins
Thanks, Christina
agree Angela Arnone
3 hrs
Thanks, Angela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
10 mins
Italian term (edited): alzare il gran pavese

to get ready for celabrations

Literally to Dress a Ship, in your case it seems to be used to express getting ready for celebrations.

GRAN PAVESE > Oggi il termine serve per indicare la gala di bandiere, o di luci, delle quali si usa addobbare le navi nelle feste o nelle solennità.

Dressing Ship and Holiday Colors
To "dress" or "full-dress" a ship is to hoist a display of flags in celebration of a festive occasion such as a national holiday
http://mysite.verizon.net/vzeohzt4/Seaflags/customs/customs....
http://www.tpub.com/content/administration/12966/css/12966_1...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-02-20 10:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

celEbrations....sorry! ;-)
Something went wrong...
+1
9 mins

put up bunting/to dress ship

pavese is bunting; small strips of coloured cloth or paper, small flags, hung from strings to decorate boats, streets.
In this context it possibly means 'to celebrate'?

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-20 10:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

the idea of celebration is reinforced by 'innegiando'.
Peer comment(s):

agree Romanian Translator (X)
0 min
thanks!
Something went wrong...
4 hrs

to make (such) a fuss on, to praise themselves

In Italian, it was at the rise of the 20th century a common expression on conversational level, with scarce semantical value, but of great rethorical effect, a so-called emphatical artefact, a linguistic calcullum from the French feature "hisser le grand pavoise", litterally meaning "to hoist the master flag (of a ship)".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-20 14:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

The context is not enterily specified, but one could deduce the minimizing auctorial intention.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search